プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「私の家系は乳がんになりやすい体質なんです」というニュアンスです。 家族や親戚に乳がんになった人が複数いることを伝える、日常会話でよく使われる自然な表現です。深刻になりすぎず、でも遺伝的なリスクがあることを伝えたい時にぴったり。健康診断の問診や、親しい友人との会話などで使えます。 I'm here for a check-up because breast cancer runs in my family. うちは乳がんの家系なので、検診を受けに来ました。 ちなみに、私の家系は乳がんになった人がいるんです。 健康診断や病気の話になった時、深刻になりすぎず、補足情報として自分の状況をそっと伝えたい場面で使えます。相手に心配をかけすぎずに、事実を共有したい時に便利な表現です。 I have a family history of breast cancer. 私には乳がんの家族歴があります。
「残念ながら、末期の胃がんです」という意味です。「I'm afraid」は「怖い」ではなく、「残念ですが」「言いにくいのですが」というニュアンスで、相手を気遣いながら深刻な事実を伝えるクッション言葉です。 医者が患者や家族に診断結果を告げる時など、非常に重く、悲しい状況で使われる丁寧な表現です。 I'm afraid it's terminal stomach cancer. 残念ながら、末期の胃がんです。 ちなみに、この表現は非常に不自然で、まず使われません。深刻で悲しい話題の前に「ちなみに」と付けると、相手への配慮がなく、不謹慎な印象を与えてしまいます。話題を軽く扱っているように聞こえるため、避けるべきです。 I'm afraid the stomach cancer is in its final stage. 残念ながら、胃がんは末期です。
「残念ながら、もう手遅れだね」という意味です。何かをしようとしたけど、時すでに遅しで間に合わなかった、という状況で使います。 例えば、セール最終日に欲しかった商品が売り切れていたり、終電に乗り遅れたりした時など、がっかりした気持ちや諦めのニュアンスを込めて「あーあ、もう間に合わないか…」という感じで使えます。 Unfortunately, it's too late. The cancer has spread too far for us to operate. 残念ながら手遅れです。ガンが広がりすぎていて、我々には手術ができません。 ちなみに、「I'm afraid you've missed the boat.」は「残念ながら、もう手遅れだよ」という意味で使われる口語表現です。チャンスを逃してしまったり、何かの締め切りに間に合わなかったりした相手に、同情しつつも「もう遅い」と伝える時にぴったり。少し皮肉っぽく聞こえることもあるので、親しい間柄で使うのがおすすめです。 I'm afraid you've missed the boat on curative treatment options. 残念ながら、根治治療の選択肢については手遅れです。
「余命はどれくらいですか?」という意味の、非常にシリアスで切迫した表現です。末期の病気にかかった人が、医者に自分の残りの寿命を尋ねるような、ドラマや映画でよく使われるセリフです。日常会話で冗談で使うと、相手を驚かせてしまう可能性があるので注意しましょう。 How long do I have left? 余命はどのくらいですか? ちなみに、「What's my prognosis, doctor?」は、お医者さんに「今後の見通しはどうですか?」と真剣に尋ねる時の決まり文句です。病気やケガの状況だけでなく、プロジェクトの雲行きが怪しい時などに「(先生役の人に)この先どうなっちゃうの?」と冗談っぽく使うこともできますよ。 What's my prognosis, doctor? How long do I have? 予後はどうでしょうか、先生?余命はどのくらいですか?
「ここだけの話にしておくね」「誰にも言わないよ」という意味。秘密や内緒話を共有する時、相手を安心させるために使うカジュアルな表現です。友達とのゴシップや、ちょっとした相談事の場面で「心配しないで、秘密は守るから」という温かいニュアンスで使えます。 Thank you for the information. I'll keep it between us. 情報をありがとうございます。本人には秘密にしておきます。 ちなみに、「I won't tell them a thing.」は「彼らには何一つ言わないよ」という意味です。単に「言わない」というより「一言も漏らさないから安心して!」という強い意志や約束のニュアンスが含まれます。友達との秘密の話や、サプライズ計画を立てている時など「絶対に口外しない」と伝えたい場面で使えます。 Don't worry, I won't tell him a thing. ご心配なく、本人には何も言いません。
日本