プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「You just swallow a tiny camera.」は、文字通り「小さなカメラを飲み込んだ」という意味ですが、ジョークや皮肉として使われることが多いです。 例えば、誰かが自分の内面や個人的なことを詳しすぎるほど話した時に、「まるで体内にカメラを仕込んで実況してるみたいだね」というツッコミのニュアンスで使えます。親しい友人との会話で使える面白い表現です。 It's not a big deal, you just swallow a tiny camera. 大したことないわよ、小さなカメラを飲み込むだけなんだから。 ちなみに、"All it takes is swallowing a small camera." は「必要なのは小さなカメラを飲み込むこと、ただそれだけ」という意味。大変そうに聞こえることでも「実はこんなに簡単なんだよ」と、意外な手軽さを少し得意げに伝えたい時にぴったりの表現です。 All it takes is swallowing a small camera, you know. 小型カメラを飲み込むだけよ。
「そんな大がかりな変更は必要ないよ」という意味です。何かを改善する際、「根本から全部やり直す必要はなくて、ちょっとした手直しで十分だよ」と伝えたい時に使えます。 仕事の計画見直しや、部屋の模様替えなど、幅広い場面で使える便利な一言です。 We can treat this with a catheter, so there's no need for a major overhaul. カテーテルで治療できますので、大がかりな手術の必要はありません。 ちなみにこのフレーズは、「そんなに大げさなことをしなくても大丈夫だよ」というニュアンスで使えます。問題解決や目標達成のために、極端な手段や無理な変更は必要ない、もっと手軽な方法でOK!と伝えたい時にぴったりです。 It doesn't require drastic measures; we can treat it with a catheter procedure. 抜本的な処置は必要ありません。カテーテル手術で治療できます。
「カテーテルを使った処置で治せますよ」という意味です。 病気について話している相手を安心させたい時にぴったりの表現です。「手術」と聞くと身構えてしまいますが、「カテーテル」という言葉を使うことで、体への負担が少ない治療法であることを伝え、ポジティブなニュアンスを出すことができます。 No, don't worry. It's treatable with a catheter procedure, so you won't need major surgery. いいえ、心配いりません。カテーテル治療で治せますから、大がかりな手術は必要ありませんよ。 ちなみに、"A catheter procedure can fix it." は「カテーテル治療で治せるよ」という意味。深刻な話のあと、相手を安心させるために「ちなみに、そんなに大掛かりな手術じゃなくて、カテーテルで治せるから大丈夫だよ」みたいに、補足情報として付け加える感じで使えます。 No, don't worry. A catheter procedure can fix it. いいえ、心配いりません。カテーテル治療で治せますよ。
「Do not resuscitate」は、心肺停止時に蘇生措置を希望しないという意思表示です。本人が延命治療を望まない場合や、回復の見込みが極めて低い状況で、尊厳を保つために選択されます。リビングウィル(事前指示書)などで事前に意思を示すことが多いです。日本語では「蘇生措置拒否」と訳されます。 I want to make it clear that I wish to have a "Do not resuscitate" order. 延命処置は不要であるという意思を明確にしておきたいです。 ちなみに、「No heroic measures.」は「無理な延命治療はしないで」という意味で使われることが多い言葉です。ただ、もっと広く「もう無理はしないでいいよ」「大げさなことはしなくて結構です」といったニュアンスでも使えます。問題解決で、非現実的な手段や過剰な努力は不要だと伝えたい時にも便利な一言です。 If my heart stops, please, no heroic measures. もし心臓が止まっても、どうか、延命処置はしないでください。
「老衰で死にたいな」というニュアンスです。事故や事件に巻き込まれず、穏やかに天寿を全うしたいという気持ちを表します。 危険なことに挑戦する前の冗談や、平穏な日常のありがたみを語る時などに使われる、少しユーモアを含んだ決まり文句です。 My father wants to die of natural causes. 父は自然死を望んでいます。 ちなみに、「I hope to die peacefully in my sleep.」は「眠るように安らかに死にたいな」という意味で、多くの人が共感する理想の最期を語る定番フレーズです。「ぽっくり逝きたい」というニュアンスに近く、死生観や健康の話になった時に、深刻にならずに自分の願望としてさらっと使えます。 My father has always said he hopes to die peacefully in his sleep. 父はいつも、眠るように安らかに死にたいと言っていました。
日本