プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,421
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
このフレーズは、文脈によって大きく意味が変わります。 単に「彼らの住所を知っている」という事実を伝える場合もあれば、相手を脅すような「お前の居場所は分かっているぞ」という不気味で威圧的なニュアンスで使われることも多い、ちょっと怖い表現です。 Well, at least I know where they live. まあ、少なくとも相手がどこに住んでいるかはわかるからね。 ちなみに、「I know where to find them.」は「どこにあるか知ってるよ」という意味。探し物が見つからず困っている相手に「心当たりあるよ」「あそこに行けばあるよ」と、解決策をさりげなく教える時にぴったりの一言です。 I know where to find them because you know their family background. 相手の家柄がわかるから、どこで見つけられるかわかるのよ。
「現金はいつでも歓迎される結婚祝いです」という意味。ご祝儀に何がいいか迷っている人に対して、「現金が一番助かるよ」「気を使わなくていいよ」と伝える時や、新郎新婦側が遠回しに現金を希望する際に使える、少しユーモアを含んだ定番フレーズです。 We'd be grateful for anything, but honestly, cash is always a welcome wedding gift. 何でもありがたいのですが、正直なところ、現金はいつでも歓迎される結婚祝いです。 ちなみに、結婚祝いに何を贈るか迷ったら「You can't go wrong with giving cash.」と言えます。これは「現金ならまず間違いないよ」「現金が無難で一番喜ばれるよ」といったニュアンスです。相手の好みが分からない時や、実用的な贈り物をしたい時にぴったりの、親しい友人同士で使える便利なフレーズです。 When in doubt, you can't go wrong with giving cash for a wedding present. 迷ったら、結婚祝いは現金にすれば間違いないですよ。
「お腹の赤ちゃんがポコって蹴ったのが分かった!」という感じです。妊娠中にお腹の中で赤ちゃんが動く「胎動」を感じた時の、喜びや驚き、生命の神秘を感じる温かい気持ちがこもった一言です。パートナーや家族に「今、動いたよ!」と嬉しそうに伝える時によく使われます。 Hey, come feel my belly. I can feel the baby kick. ねぇ、お腹を触ってみて。赤ちゃんが蹴っているのがわかるわ。 ちなみに、「I can feel the baby moving」は「赤ちゃんが動いてるのがわかる!」という、胎動に気づいた時の嬉しい気持ちや実感を込めた表現です。妊娠中の人が家族や親しい友人などに、お腹の赤ちゃんが元気だよ、と伝える時によく使います。 Hey, come feel my belly. I can feel the baby moving. ねぇ、お腹を触ってみて。赤ちゃんが動くのがわかるわ。
「お葬式はどこで行われますか?」という意味の、丁寧で一般的な聞き方です。 故人との関係性に関わらず、葬儀の場所を知りたいときに誰にでも使えます。電話やメールでの問い合わせ、または葬儀について話している人への質問など、フォーマルすぎず失礼にもならない便利な表現です。 Where will the funeral be held? お葬式はどこで執り行われますか? ちなみに、"Where will the funeral be?" は、故人との関係性が比較的近い場合や、葬儀への参列が前提となっている状況で使われる、直接的で少し事務的な聞き方です。親しい間柄なら自然ですが、相手によっては少し唐突に聞こえる可能性もあります。 I'm so sorry for your loss. Where will the funeral be? お悔やみ申し上げます。お葬式はどちらで行われますか?
「彼は尊敬されているお坊さんだと言われています」という意味です。 「said to be」は「〜だそうだ」という伝聞のニュアンスで、自分が直接会ったわけではないけど、世間ではそう評価されている、という感じです。「revered」はただの「尊敬」より、もっと深い敬意や「崇められている」感じを表します。 友人との会話で「あの山の寺にすごいお坊さんがいるらしいよ」といった場面で使えます。 They say he's a highly revered monk. 彼はとても尊敬されている高僧だそうです。 ちなみに、このフレーズは「彼、高名な仏教の偉いお坊さんらしいよ」といった感じです。確信はないけど、噂や評判として聞いた話をちょっと付け加える時に使えます。「あの人、実はすごい人らしいよ」と、少し疑いつつも興味深げに話す場面にぴったりです。 He's supposedly a renowned Buddhist master. 彼は高名な仏教の師だそうです。
日本