プロフィール

ネイティブキャンプ人気のアバター講師はこちら♪
  • Instagram
  • Tiktok
  • Youtube
  • X
  • Facebook

英語系資格

英検準1級、TOEIC970点

海外渡航歴

セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間

自己紹介

『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!

講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。

教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。

もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人

0 517
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Our daughter's kimono on her coming-of-age ceremony really moved us emotionally. 娘の成人式の着物は本当に私たち両親を感動させました。 「Move someone emotionally」は、感情的に人を揺さぶる、心を動かすという意味です。この表現は、誰かがある事象や言葉によって強い感情を抱く状況で使われます。その感情は喜び、悲しみ、共感、愛情など様々です。例えば、映画や音楽が観客を感動させる、スピーチが聴衆の心をつかむ、人々が感激したり涙したりするような出来事など、感情が大きく揺れ動く状況で使えます。 Our daughter's kimono for her Coming of Age day really touched our hearts. 成人式のための娘の着物は本当に私たちの心に触れました。 My daughter's kimono at her coming-of-age ceremony stirred our souls. 娘の成人式の着物は私たちの心を動かしました。 Touch someone's heartとStir someone's soulは感情的な反応を引き起こす表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Touch someone's heartは、感動や愛情などの優しさや深い感情を引き起こすことを意味します。一方、Stir someone's soulはより深く、霊的または強烈な感情的反応を示すことが多いです。たとえば、美しい音楽や印象的な経験が人の魂を揺さぶることがあります。これらのフレーズは日常的にはあまり使われませんが、特に感動的な瞬間や深い感情を表現する際に使われます。

続きを読む

0 506
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We dispose of infectious waste in containers marked with biohazard symbols. 感染性廃棄物はバイオハザードのマークがついた容器に捨てます。 感染性廃棄物(Infectious Waste)は、病気を引き起こす可能性のあるバクテリア、ウイルス、寄生虫、または他の微生物を含む廃棄物を指します。主に医療現場や研究施設で出されます。使用済みの注射器や手術で取り出された組織、検査で使用した体液などが該当します。この廃棄物は、適切に処理されないと医療従事者や廃棄物処理作業者、一般市民に感染症を広める危険があるため、専門的な方法で処分する必要があります。 We dispose of infectious waste in biohazard containers at the hospital. 病院では感染性廃棄物はバイオハザードのついた容器に捨てます。 We dispose of contaminated waste in the containers with hazard labels at our hospital. 当病院では、感染性廃棄物はハザードマークのついた容器に捨てます。 Biohazard Wasteは主に医療や研究の現場で使われ、人間や動物の病原体(細菌、ウイルスなど)によって汚染された廃棄物を指します。例えば、注射針や検査で使われた血液などが該当します。 一方、Contaminated Wasteは汚染された廃棄物全般を指し、汚染の種類を問いません。例えば、化学物質や放射能によって汚染された廃棄物も含まれます。この用語は、環境保護や産業廃棄物管理の文脈でよく使用されます。 したがって、使い分け方は主にその汚染の種類と文脈によるものです。

続きを読む

0 182
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I found her letter to be lacking in emotional expression. 彼女の手紙は感情表現が乏しいと感じました。 「Emotional expression」は「感情表現」と訳され、喜怒哀楽などの感情を言葉や行動、表情で示すことを指します。人間関係のコミュニケーションにおいて重要な要素であり、自分の感情を他人に理解してもらうために必要な行為です。使えるシチュエーションは幅広く、日常の会話だけでなく、作品の中でキャラクターが感情を表現する場面なども含まれます。また、感情表現は良い関係を築くための基盤ともなります。 I felt the expression of feelings in her letter was lacking. 彼女の手紙の感情表現が乏しいと感じました。 I found her letter lacking in emotional display. 「彼女の手紙は感情表現が乏しいと感じました。」 Expression of feelingsは、自分の感情を言葉や他の方法で表現することを指します。「今日は落ち込んでいる」と言うのは感情の表現です。一方、Emotional displayは、感情が行動や態度に表れることを指します。泣く、笑う、叫ぶなどの行為は感情の表出です。Expression of feelingsはより内省的かつ個人的なプロセスであり、Emotional displayは他人に対するより外向的な表現方法です。

続きを読む

0 205
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Putting your feelings into words, like writing a journal, can be really effective in dealing with your own emotions. 「感情を文字にすること、例えば日記を書くことなどは、自分自身の感情と向き合うのに非常に効果的ですよ。」 「感情を言葉にする」という表現は、自分の感じていることを具体的な言葉で表現することを指します。これは、感情が曖昧であったり、混乱している時や強い感情を抱いている時によく使われます。また、自己理解を深めたり、他人とのコミュニケーションにおいて感情を正確に伝えるためにも重要なスキルとなります。カウンセリングやセラピー、恋人や親友との対話など、自分の心情を共有するための場面でよく使われます。 Expressing your emotions in writing can be a powerful way to confront your own feelings. 「感情を文字にすることは、自身の感情と向き合う強力な方法となります。」 Putting your emotions into words can be effective for confronting yourself. 「感情を文字にすることは、自分と向き合うのに効果적です。」 Expressing emotions in writingは、感情を文章やストーリーに表現することを指します。例えば、小説家や詩人が自分の感情やキャラクターの感情を書き表すときに使います。一方、Translating emotions into wordsは、実際に感じている感情を言葉にすることを指します。これは、カウンセリングや日々の対話で使われ、具体的な感情を特定の言葉で表現することを意味します。

続きを読む

0 347
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You really express your feelings honestly, don't you? 「あなたは本当に感情を素直に表現するね。」 「Express your feelings honestly」は「あなたの感情を正直に表現してください」という意味です。このフレーズは、誰かに対して自分の本当の感情や思いを隠さずに素直に話すように求めるときに使います。相手を尊重し、信頼関係を築くために、正直さが求められる場面、例えばカウンセリングや、友人との深い会話、パートナーシップ、家族間のコミュニケーションなどでよく使われます。 You really wear your heart on your sleeve, don't you? 君、本当に感情を素直に出す人だね。 You really let your emotions show, don't you? あなたは本当に感情を素直に出す人ね。 Wear your heart on your sleeveは人が自分の感情を隠さず、公然と示すことを表す表現です。特に愛情や恋愛感情に関連して使われます。一方、Let your emotions showは一般的に感情を抑えずに表現することを指します。これは喜び、悲しみ、怒りなど、あらゆる種類の感情に適用されます。また、これは一時的な行動を指すことが多く、Wear your heart on your sleeveよりも状況によって使い分けられます。

続きを読む