プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「左の手のひらを切っちゃった」というニュアンスです。料理中に包丁で、あるいは何か作業中にガラス片などで切ってしまった時など、鋭いものでケガをした状況で使えます。 友人や家族にケガしたことを伝えたり、病院でどこをケガしたか説明したりする時にぴったりの、シンプルで分かりやすい表現です。 I was holding the knife funny and cut the palm of my left hand. 変な包丁の持ち方をしていて、左手の手のひらを切っちゃいました。 ちなみに、「I got a cut on my left palm.」は「左の手のひらを切っちゃった」くらいの軽いニュアンスだよ。料理中や作業中にうっかり、みたいな日常的な状況で使える表現。深刻な怪我ではなく、ちょっとしたアクシデントを伝える時にぴったりなんだ。 I was holding the knife in a weird way and got a cut on my left palm. 変な包丁の持ち方をして、左手の手のひらを切っちゃいました。
「これ、縫う必要ある?」という意味です。服のボタンが取れかけたり、ズボンの裾がほつれたりした時に「これって縫わないとダメかな?」「縫った方がいい?」と、少し困った感じで相手に相談するニュアンスで使えます。家族や友人など親しい間柄で気軽に使える表現です。 Does this need to be sewn? これ、縫う必要がありますか? ちなみに、"Should I stitch this up?" は「これ、縫った方がいいかな?」という意味です。切り傷などを見て、病院で縫合処置をしてもらうべきか悩んでいる時や、他の人に「(病院で)縫ってもらった方がいいんじゃない?」と心配して提案する時に使えます。深刻になりすぎず、どうしようかと相談する軽いニュアンスで使える便利なフレーズですよ。 Should I get this stitched up? これ、縫ったほうがいいですか?
「鼻血出ちゃったんだけど、ティッシュある?」という感じです。 単に「ティッシュある?」と聞くより、「鼻血用」と付け加えることで、緊急性を伝え、相手に状況をすぐ理解してもらえます。友人や同僚、店員さんなど、誰にでも使えるカジュアルで直接的な表現です。 Do you have a tissue I can use for a nosebleed? 鼻血が出たので、ティッシュをいただけませんか? ちなみに、このフレーズは鼻血が出た時に「ティッシュか何か取ってくれる?」と、身近な人へ気軽にお願いする時の定番表現だよ。突然のハプニングで少し困っているけど、冷静さは失っていない、そんなニュアンスで使ってみてね。 Could you get me something for my bloody nose, like a tissue? 鼻血が出たので、ティッシュか何か(鼻に詰めるもの)をもらえませんか?
「産科の先生に診てもらいに行くよ」という意味です。妊娠中の定期健診に行く時によく使われる、自然な言い方です。「my obstetrician」で「かかりつけの先生」というニュアンスも伝わります。友人や家族、同僚などに、これから妊婦健診に行くことを伝えるカジュアルな場面で使えます。 My morning sickness is so bad, I'm going to see my obstetrician. つわりがとてもひどいので、産科で診てもらいます。 ちなみに、「I have an appointment at the OB-GYN.」は「産婦人科の予約があるんだ」という意味です。妊娠の検診だけでなく、生理不順や婦人科系の検査など、女性特有の健康相談で使われるごく普通の表現です。友人との会話で、予定を断る理由として気軽に伝えられますよ。 My morning sickness is so bad, I have an appointment at the OB-GYN to get it checked out. つわりがとてもひどいので、産科で診てもらう予約をしました。
「I have blood in my urine.」は「尿に血が混じっています」という直接的な表現です。 病院で医師や看護師に症状を伝える時に使うのが最も一般的です。深刻な状況を伝える言葉なので、日常会話で冗談で使うことはありません。少し専門的に「血尿が出ました」と言いたい場合は "I have hematuria." と言うこともできます。 I have blood in my urine. 血尿が出ました。 ちなみに、「I'm passing blood when I urinate.」は「おしっこをすると血が出るんです」という意味で、医者や看護師に症状を具体的に伝える時に使う、直接的で真剣な表現だよ。友人との会話で冗談っぽく使うようなフレーズではないから、病院など医療の場面で使うのが一般的だね。 I'm passing blood in my urine. 尿に血が混じっています。
日本