HIRANO

HIRANOさん

HIRANOさん

頃合いをいってね を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

飲み物を注いであげていて、ちょうどいい量を教えてほしい時に、「頃合いを言ってね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Let me know when it's a good time.
・Tell me when you're free.
・Drop me a line when it suits you.

Let me know when it's a good time to stop pouring the drink.
「飲み物を注ぐのを止める頃合いを教えてね。」

「Let me know when it's a good time.」は、「都合のいい時間を教えてください」という意味です。ビジネスやプライベートなど、相手と何かを計画したり、会話をしたいときに使用します。電話やメールでのやり取りでよく使われ、相手の都合を尊重しつつ、コミュニケーションの機会を設けるための言葉です。

Tell me when you've had enough.
「もう十分だと思ったら教えてね。」

Drop me a line when it's enough.
「ちょうどいい量になったら教えてね。」

Tell me when you're free.は直接的な表現で、相手に自分の都合のいい時間を知らせるように求めています。これは会う予定を立てているときや、何かを一緒に計画するときなどに使われます。

一方、Drop me a line when it suits you.はよりカジュアルで非公式な表現で、相手に自分の都合のいいときに連絡してくれるように求めています。これはあまり急ぎでない事柄や、友人や知人とのカジュアルなコミュニケーションに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 07:38

回答

・Tell me a good time.
・Tell me a suitable time.

「頃合いをいってね」は英語では Tell me a good time. や Tell me a suitable time. などで表現することができると思います。

Tell me a good time.
(頃合いを言ってね。)

good time は「楽しい時間」という意味だけでなく、「刺激的な時間」や「ちょうどいい時に」というニュアンスで使うこともできるので、「頃合い」にも使えると思います。

Tell me a suitable time.
(頃合いを言ってね。)

suitable は「適した」「ふさわしい」という意味を表す形容詞なので、suitable time で、「頃合い」を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 219
役に立った
PV219
シェア
ツイート