Daisukeさん
2023/05/12 10:00
頃合いを見計う を英語で教えて!
子供が落ち込んでるからどうしたのか聞いて欲しい、と妻に頼まれたので、「頃合いを見計らって声をかけてみるよ」と言いたいです。
回答
・Wait for the right moment
・Bide your time
・Play it by ear
I'll wait for the right moment to ask him what's wrong.
「頃合いを見計らって、何が問題なのか彼に尋ねてみるよ。」
「Wait for the right moment」は「適切な瞬間を待つ」という意味で、何か行動を起こす前に最適なタイミングを見極めるべきだと示しています。ビジネスでの交渉や、恋愛での告白、ゲームでの攻撃タイミングなど、状況によって最善の結果を得るためにはタイミングが重要であるときに使われます。時には焦らずに待つことが最善の戦略となることを示す表現です。
I'll bide my time and talk to him when it seems right.
「頃合いを見計らって声をかけてみるよ」
I'll play it by ear and talk to him when the time seems right.
「頃合いを見計らって、彼に声をかけてみるよ。」
「Bide your time」は、適切な行動を起こすための最善の瞬間を待つことを表すフレーズです。これは、戦略的な状況や計画的な行動が必要な場面で使用されます。一方、「Play it by ear」は、事前に計画せずに状況に応じて行動を決定することを意味します。これは、予測不可能な状況や柔軟性が求められる場面で使われます。
回答
・at the right time
・when the time is right
・at the appropriate time
「頃合いを見計らう」は「いいタイミング/ちょうどいい機会を見て」という意味からも、at the right time と表現できます。
例文
I will talk to him at the right time.
頃合いを見計らって声をかけてみるよ。
when the time is right という表現もネイティブが多く使う表現です。
例文
I will have a talk with him when the time is right.
頃合いを見計らって話をしてみるよ。
appropriateは、「適切な、適当な」という意味なので、こちらを使っても表現できます。
例文
My friend seems to have had a difficult time, so I will check up on her at the appropriate time.
友人は最近問題を抱えているようなので、頃合いをみて連絡してみるよ。