hiraharaさん
2023/05/22 10:00
骨がスカスカ を英語で教えて!
高齢になると骨粗鬆症になりやすく、骨がスカスカで骨折しやすくなる時に使う「骨がスカスカ」は英語でなんというのですか?
回答
・osteoporosis
・Bone thinning
・Decreased bone density
1.osteoporosis
骨粗しょう症
「osteoporosis」は「骨粗しょう症」という医学的な用語です。ラテン語の「osteon(骨)」と「porosus(穴のある、スカスカ)」に由来し、骨が脆くなりやすくなる状態を指します。
As people get older, they are more likely to develop osteoporosis.
人は歳をとるにつれて、骨粗しょう症になる傾向にあります。
2.Bone thinning
骨の減少、骨のスカスカ
医学的な言葉ではありませんが、
「Bone(骨)」「thinning(細くなる、薄くなる)」を組み合わせて表現することも可能です。
As people get older, they are more likely to experience bone thinning.
人は歳をとるにつれて、骨がスカスカになる傾向にあります。
3.Decreased bone density
骨密度の低下
「decreased」は「低下した」、「density」は「密度」という意味で、
「decreased bone density」は、骨がスカスカになる状態を説明するために用いられます。
As people get older, they tend to have decreased bone density.
人は年をとると、骨密度が減少する傾向があります。
回答
・Skin and bones
・All skin and bones
・Skinny as a rail
As you age, you become more susceptible to osteoporosis and your bones can become like skin and bones, making them prone to fractures.
高齢になると骨粗鬆症になりやすく、あなたの骨は「スキン・アンド・ボーンズ」のようになり、骨折しやすくなる可能性があります。
「Skin and bones」は英語の表現で、「皮と骨」を直訳するとそのままの意味になります。主に人や動物が非常に痩せている、栄養失調や病気で体重が減った状態を指す言葉です。例えば、食事を十分に摂れていない人を指して「彼は皮と骨だけになってしまっている」と表現します。元々はマイナスの意味合いで使われることが多いですが、皮肉や冗談の中で使われることもあります。
As you get older, you become all skin and bones, making you more prone to fractures.
高齢になると、あなたは「骨と皮」だけになり、骨折しやすくなります。
My grandma is as skinny as a rail because of her osteoporosis.
骨粗鬆症のせいで、おばあちゃんは骨がスカスカでとても痩せてしまっています。
「All skin and bones」は、極度に痩せていて健康に問題があるように見える人を指す言葉で、心配や同情のニュアンスが含まれます。「Skinny as a rail」は、非常に痩せている人を指す一般的な表現で、必ずしも健康に問題があるとは限らず、単に体形を表現しているだけです。
回答
・brittle bones
・fragile bones
「骨がスカスカ」は英語では brittle bones や fragile bones などで表現することができると思います。
As you get older, Your bones grow brittle and prone to fractures.
(高齢になると、骨がスカスカで骨折しやすくなる。)
「脆い」という意味の brittle を使って「スカスカ」を表現しています。
brittle は他にも人間関係などに対しての「不安定」という意味でも使用できます。
ご参考にしていただければ幸いです。