tsutomuさん
2023/12/20 10:00
骨がモロくなる を英語で教えて!
ハーバード大学の研究結果が衝撃だったので「まさか牛乳を飲み続けると骨がモロくなるなんて」と言いたいです。
回答
・Becoming frail or weak in the bones.
・Getting brittle bones
・Bones becoming fragile
I can't believe the Harvard study found that continuously drinking milk can lead to becoming frail or weak in the bones.
「ハーバード大学の研究が見つけたことは信じられない、牛乳を飲み続けると骨がもろく、弱くなるなんて。」
「Becoming frail or weak in the bones」とは、骨がもろくなったり、弱くなったりする状態を指す表現です。主に高齢化、病気、不健康な生活習慣などが原因で骨が弱くなる場合に使用します。特に、骨粗鬆症の症状を説明する際や、運動不足や栄養不足による健康被害を警告する文脈で使われます。
I can't believe that, according to Harvard's research, continuously drinking milk could lead to getting brittle bones.
「ハーバード大学の研究結果によると、牛乳を飲み続けると骨がもろくなるなんて、信じられません。」
I can't believe that, according to Harvard research, continuously drinking milk actually makes our bones become fragile.
「ハーバード大学の研究によると、牛乳を飲み続けることで実際に骨がもろくなるなんて、信じられない。」
Getting brittle bonesは、骨が次第に弱くなっていく過程や状態を指すのに対し、Bones becoming fragileは骨が壊れやすくなっている事実を述べるのによく使います。前者は病気(例えば骨粗鬆症)の進行を説明する時に使われ、後者は骨の現在の状態を説明する時に使われます。
回答
・the bones become brittle
「骨がモロくなる」 を英語で表現すると、the bones become brittle と言います。brittle とは英語で「物質がもろい」あるいは、「壊れやすい」という意味で用いられます。
例文
According to the research of the University of Harvard, bones become brittle when we keep drinking milk.
ハーバード大学の研究によると、牛乳を飲み続けると骨がモロくなります。
※ according to で「~によると」という意味になります。また、「ハーバード大学」は英語で the University of Harvard と表記すると良いでしょう。
I never thought that drinking milk continuously would make my bones morose.
まさか牛乳を飲み続けると骨がモロくなるなんて。
※ I never thought で「思ってもいない」という意味で使うことができ、continuously は「継続的に」という意味になります。
ちなみに、骨を強くすると言われている「カルシウム」は、英語で calcium と表現します。これはもともとラテン語で「石灰」を意味する calcsis からきています。