utaさん
2023/08/28 11:00
骨からだしを取る を英語で教えて!
ラーメン屋で、店員さんに「何の骨からだしを取っているんですか?」と言いたいです。
回答
・Take the wind out of someone's sails.
・Deflate someone's ego
・Take the wind out of their wings.
I'm sorry but your situation doesn't match with the idiom 'Take the wind out of someone's sails.' This idiom is used to describe a situation where someone is disheartened or lost their motivation due to an unexpected event or information. Please provide a suitable situation.
申し訳ありませんが、あなたのシチュエーションは「Take the wind out of someone's sails.」という慣用句とは合致していません。この慣用句は、予期しない出来事や情報によって誰かが元気をなくしたり、やる気を失ったりする状況を表すために使われます。適切な状況を提供してください。
「誰かの風を止める」は、航海用語から来ていて、船の帆に風が吹かないと船は進まないのと同じように、人の勢いや自信をくじく、計画や期待を打ち砕くことを意味します。例えば、自慢話をしている人を論破したり、盛り上がっている人のテンションを下げたりするときに使えます。
John was bragging about his new job, so I asked him if it was the same one he got fired from last year. That certainly deflated his ego.
「ジョンが新しい仕事を自慢していたので、去年クビになったのと同じ仕事ではないかと聞いた。それで確かに彼の自尊心は傷ついた。」
「何の骨からだしを取っているんですか?」
What kind of bones do you use for the broth?
Deflate someone's egoという表現は、誰かの自尊心やプライドを傷つける、または自信を少なくする行動を指す。これは通常、誰かが自分自身を過大評価しているときや、自慢や傲慢さが見られるときに使われる。
一方、「Take the wind out of their wings」は、誰かが成功に向けて進んでいるときや、特定のプロジェクトや計画が進行中で、その進行を遅らせるか中断する行動を指す。これは、誰かが物事を進めるエネルギーを失うようにする行動に対して使われる表現です。
回答
・make this broth
・make this broth = 出汁を作る
例文: How did you make this broth to make this great ramen ?
=この素晴らしいラーメンを作るために、この汁をどうやって作っているのですか?
例文:This broth is made from chicken bone.
=この出汁は鶏ガラからできています。
「broth」は「肉や魚からでた出汁」「野菜など使った薄いスープ」を表しています。
ちなみに「Homemade chicken broth」は「自家製の鶏ガラスープ」ですよ。