Riku

Rikuさん

2022/09/26 10:00

どこの馬の骨がわからない を英語で教えて!

息子から恋人を紹介された時に、「どこの馬の骨かわからない。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,077
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/31 00:00

回答

・Who does he/she think he/she is?
・Who does he/she think he/she is fooling?
・Who does he/she think they're kidding?

Who does she think she is? She just came out from nowhere.
「彼女は何者だと思っているのか?どこからともなく現れたみたいだ。」

「Who does he/she think he/she is?」は、「一体彼(彼女)は自分が何者だと思っているのか?」という意味で、主に他者の振る舞いや態度が自分自身を過大評価していると感じた時に使われます。自慢っぽい人や高慢な態度を示す人に対する軽蔑や怒りを表します。また、このフレーズは基本的に非公式の会話や口語表現で使われることが多いです。

Who does he think he is fooling, introducing this no-name to us as his lover?
「彼は誰を騙そうとしているんだ?こんなどこの馬の骨かわからないような人を恋人として紹介するなんて。」

Who does he think he's kidding, introducing this nobody to us?
「誰だと思って馬鹿にしてくるんだ、こんな誰かもわからない人を紹介しに来て?」

これらのフレーズは基本的に同じ意味で、誰かが嘘をついているか、誤解を招いているときに使われます。ただし、「fooling」はより直接的な詐欺やだます行為を指すのに対し、「kidding」はより軽い、冗談のような欺瞞を含むことが多いです。しかし、これらは微妙なニュアンスであり、大抵の場合は交換可能です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 22:29

回答

・I don't know where they're from
・don't know their background

英語で「どこの馬の骨かわからない」と言いたい場合、
"I don't know where they're from."
または "I don't know their background." と表現できます。

where they're from(ウェア・ゼア・フロム)は
「どこから来たか」という意味です。

their background(ゼア・バックグラウンド)は
「彼らの背景」という意味です。

例文としては
「I don't know where they're from.」
または、
「I don't know she's background or anything about her background.」
(意味:彼女が、どこの馬の骨か、背景も何もわからない。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,077
シェア
ポスト