Misako

Misakoさん

Misakoさん

魚の骨がひっかかる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

一緒に食事をしている家族に「魚に小骨あるから引っかからないように気を付けてね」と言いたいです

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・To have a fishbone stuck in one's throat
・To have a bone to pick with someone.
・To feel like there's a lump in one's throat.

Be careful when you eat the fish, you don't want to get a fishbone stuck in your throat.
「魚を食べるときは気をつけてね、魚の骨が喉に詰まらないように。」

「To have a fishbone stuck in one's throat」という表現は、文字通り、魚の骨が喉に詰まる状況を指すことが一般的です。主に、食事中に魚を食べているときや、焼き魚の骨がうっかり喉に詰まってしまった等の状況で使われます。また、比喩的な意味で何かが引っかかってスムーズに進まない、消化しきれない問題や困難がある状況を表すこともあります。

Be careful, there might be some small bones in the fish that you need to pick out.
「魚に小さい骨が入っているかもしれないから、それを取り除くように気をつけてね」

Be careful while eating the fish because there could be small bones that might make you feel like there's a lump in your throat.
「魚に小骨があるから注意して食べてね。小骨に引っかかると、喉につまったような感覚が出るから。」

To have a bone to pick with someoneは、誰かと何か問題があるとき、またはその人に対して不満や不信感を持っているときに使います。一方、"To feel like there's a lump in one's throat"は感情的な反応や感情の詰まりを表現するフレーズで、悲しみや感動、恐怖を感じて言葉に詰まる瞬間などを指します。つまり、前者は対人問題、後者は感情の表現に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 17:19

回答

・get a fishbone stuck

「魚の骨がひっかかる」は英語では get a fishbone stuck と表現することができます。

There are small fishbones, so be careful not to get that stuck.
(魚に小骨あるから引っかからないように気を付けてね。)

The fishbone got stuck in my throat and I can't remove it, so I decided to go to the hospital to have it checked.
(魚の骨が喉に引っかかって取れなくなったので、病院に行って検査してもらうことにしました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 356
役に立った
PV356
シェア
ツイート