Chikaさん
2023/11/14 10:00
骨がごつごつしている を英語で教えて!
ひどく痩せていたので、「骨がごつごつしているのが見てわかるくらいだった」と言いたいです。
回答
・Having a robust build
・Built like a brick house
・Built like a linebacker
He was so thin that you could see he had a robust build.
彼はとても痩せていて、骨がごつごつしているのが見てわかるほどだった。
「ロバストビルド」とは、身体が頑丈で強固なことを指す英語表現です。体格が良く、筋肉質で強靭な人を表すのによく使われます。「彼はロバストな体格をしている」などと、スポーツ選手や肉体労働者などを述べる際に使うことがあります。また、比喩的に、頑丈で耐久性があり、破壊されにくい物事を指す言葉としても使われます。例えば、頑丈な建築物や堅牢なシステムなどに対しても使えます。
He was so thin, you could say he was built like a brick house.
彼はとても痩せていて、骨がごつごつしているのが見てわかるくらいだったと言えます。
He was so skinny, he looked like he was built like a linebacker.
彼はとても痩せていて、ラインバッカーのように骨がごつごつしているのが見てわかるほどだった。
Built like a brick houseは一般的に女性に対して、彼女が非常に頑丈で、特に筋肉質または豊満な体型を持つことを指すのに使われます。一方、Built like a linebackerは男性に対して、彼が特に大きくて筋肉質な体型を持つことを指すのに使われます。ラインバッカーはアメリカンフットボールのポジションで、通常、筋肉質で体格の良い選手が担当します。
回答
・could see how bony
1. You could see how bony I was.
骨がごつごつしているのが見てわかるくらいだった。
"bony"は「骨のある」という形容詞で、ここでは「骨に覆われている」という意味で使われています。"You could see"は、「見ることができる」という意味です。
例文
People could see how bony he was through his thin clothes.
彼の薄着から彼の骨っぽさが見て取れた。
Her face was so gaunt that you could see how bony she was.
彼女の顔はとてもやせていて、どれだけ骨っぽいかが分かる。
参考になれば幸いです。