Erikawaさん
2023/01/23 10:00
コツコツ買い集める を英語で教えて!
友達が家に遊びに来た時、部屋にあるプラモデルを見て驚いていたので「これは私がコツコツ買い集めたものです」と言いたいです
回答
・Steadily collecting or gradually accumulating
・Slowly but surely gathering
・Patiently amassing
These are all models that I've been steadily collecting over time.
これらは全て、私が時間をかけてコツコツと集めてきたプラモデルです。
「Steadily collecting」や「gradually accumulating」は、徐々にでも確実に何かを集めたり、積み上げたりする様子を表すフレーズです。例えば、貯金を少しずつ増やしていく場合や、知識をじっくりと蓄えていく場合などに使われます。ニュアンスとしては、速度よりも確実性や持続性を重視する意味合いが含まれます。大切なのは一時的な努力ではなく、長期的な視点での積み重ねです。
These are models I've been slowly but surely gathering.
「これらは私がじっくりと時間をかけて集めたプラモデルです。」
These models are something I've been patiently amassing over time.
「これらのプラモデルは、私がじっくりと時間をかけて集めたものです。」
"Slowly but surely gathering"と"Patiently amassing"はどちらも時間をかけて何かを集めることを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Slowly but surely gathering"は、時間がかかるかもしれないが絶対に目標を達成するという意志を強調します。例えば、知識や経験、証拠などを少しずつ、しかし着実に集めていく様子を表すのに使われます。
一方、"Patiently amassing"は、大量に何かを集めることを強調します。これは長期間にわたる努力や、一貫した忍耐力を表します。例えば、大きな財産やコレクションを時間をかけて集める様子を表すのに使われます。
回答
・steadily
副詞「steadily」は「着実に、しっかりと」という意味なので「コツコツ」とニュアンスが近いと思います。
(例文)
The business is steadily growing.
(業績がコツコツと伸びている。)
ご質問をアレンジして「私の友達が家に遊びに来た時、部屋にあるプラモデルを見て驚いていたので、これらは私がコツコツ買い集めたものだと説明しました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
When my friends came over to my house, they were surprised to see the plastic models in the room, so I explained that I had bought them steadily.
(友達が家に遊びに来た時、部屋にあったプラモデルを見て驚いていたので、コツコツ買っていったと説明しました。)
「steadily」は「bit by bit」と置き換えても良いです。副詞表現で「ゆっくり、次第、少しずつ、徐々に、徐々に」という意味が有ります。
ご参考になれば幸いです。