Mototakaさん
2022/07/05 00:00
コツコツと を英語で教えて!
コツコツと積み上げてきた信頼と実績に使う「コツコツ」は英語でなんというのですか?
回答
・Step by step
・Diligently
・With dogged determination
Step by step, we have built trust and a solid track record.
一歩一歩、私たちは信頼と確かな実績を築いてきました。
「Step by step」とは「一歩一歩」や「段階的に」といった意味で、物事を順序立てて進めるニュアンスを持ちます。例えば、新しいスキルや技術を学ぶ際、複雑なプロジェクトを進める時、または目標達成に向けた計画を立てる場面でよく使います。現在の状況を細かく区切り、それぞれのステップに焦点を当てることで、全体像を見失わずに着実に進むアプローチです。この方法は特に大きな課題や困難な状況に取り組む際に有効です。
He has built his trust and achievements diligently over the years.
彼は何年にもわたってコツコツと信頼と実績を築き上げてきた。
With dogged determination, she built her reputation and trust over the years.
彼女はコツコツと取り組んで、長年にわたって評判と信頼を築き上げました。
「Diligently」は「勤勉に、一生懸命に」という意味で、日々の業務や学業などに対する真面目な取り組みを表現する際に使われます。例えば、宿題をコツコツとやるという状況です。一方、「with dogged determination」は「粘り強い決意を持って」という意味で、特定の困難な課題や目標に対して諦めずに取り組む姿勢を強調します。例えば、スポーツの試合で困難な状況を打破しようとする姿勢です。ニュアンスの違いは、前者が継続的な努力、後者が挑戦や困難に対する強靭な意志です。
回答
・steadily
・honestly
The company gained trust steadily and honestly.
「その会社はコツコツと信頼を獲得してきた」
「コツコツと」という表現を精査してみると、「ゆっくりと」「誠実に」という構成要素におおまかに分類されます。
Steadily は「着実に、一定のペースで」、honestly は「正直に、ずるい行いをすることなく」という意味を持つ副詞です。この二つから文脈に合わせて選ぶか、あるいは上記の回答例のように両方を連ねて書くのが、もっとも日本語の意味に近いでしょう。
また一部を変えて、slowly but steadily 「ゆっくりと、しかし着実に」というふうに、ゆっくりながらも堅実な歩みをより強調するのもよいですね。
Japan