プロフィール

ネイティブキャンプ人気のアバター講師はこちら♪
  • Instagram
  • Tiktok
  • Youtube
  • X
  • Facebook

英語系資格

英検準1級、TOEIC970点

海外渡航歴

セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間

自己紹介

『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!

講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。

教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。

もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人

0 242
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

このフレーズは「自己判断で薬をやめないで、まずはお医者さんに相談してね」という、相手を気遣う強いアドバイスです。 病状が良くなったと感じた友人や家族が薬をやめようとしている時など、心配な気持ちを伝える場面で使えます。 It's very important that you don't stop taking your medication without consulting your doctor first. まず医師に相談することなく、薬の服用を中止しないことが非常に重要です。 ちなみに、このフレーズは「医師に相談なしで薬をやめるべきじゃないよ」と相手を気遣う時に使えます。友人や家族が自己判断で服薬を中断しようとしているなど、少し心配な状況で「一応言っておくけどね」という感じで、やんわりと注意を促すのにぴったりです。 Please remember, you shouldn't stop your medication without your doctor's advice, even if you start to feel better. 覚えておいてください、たとえ気分が良くなってきたとしても、医師の指示なしに薬の服用を中止してはいけませんよ。

続きを読む

0 540
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「まずは、かかりつけのお医者さんに相談した方がいいですよ」という意味です。 専門的な治療や薬を試す前に「まず第一歩として、いつも診てもらっている身近な先生に聞いてみましょう」とアドバイスする、丁寧で思いやりのある言い方です。健康に関する会話で、友人や家族に優しく助言するときなどに使えます。 You should first consult with your primary care physician before stopping any prescribed medication. まずは担当医に相談してから、処方された薬の服用を中止すべきです。 ちなみに、"The first step is to talk to your doctor." は「まずは専門家であるお医者さんに相談するのが一番だよ」というニュアンスで使われるよ。健康について心配なことがある時、自己判断する前に、まず専門家の意見を聞くべきだというアドバイスとして、友人や家族に優しく促す場面でよく使われるんだ。 You shouldn't stop taking antibiotics without consulting anyone; the first step is to talk to your doctor. 勝手に抗生物質の服用を中止してはいけません。まずは担当医に相談することです。

続きを読む

0 258
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

このフレーズは「性病持ちって本当?」という、かなり直接的で失礼な聞き方です。噂を本人に突きつけるようなニュアンスがあり、喧嘩や非難の場面で使われることが多いでしょう。親しい間柄でもまず使わない、非常にデリケートな表現です。 Is it true I have an STD? 性病だというのは本当ですか? ちなみに、"Did you really get an STD?" は「マジで性病になったの?」という、かなり直接的で驚きや疑いを含んだ聞き方です。深刻な場面よりは、噂話の真偽を確かめたい時や、親しい友人との間で冗談っぽく、または少し無神経に聞こえる可能性のある状況で使われることが多い表現です。 Are you saying I really have an STD? 私が本当に性病だと言っているのですか?

続きを読む

0 252
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「長い闘病生活で、彼はすっかり参ってしまったね」という感じです。 病気やストレスなどが原因で、心身ともに疲れ果てていたり、見た目がやつれてしまったりした様子を表します。本人のいない所で、彼の状態を心配して話す時などに使えます。 The long illness has taken a toll on her; she looks so much older now. 長患いで老け込んでしまい、今はすっかり年を取って見えます。 ちなみに、「The long illness has really aged him.」は、単に「彼は老けた」という事実だけでなく、「長い闘病生活のせいで、見た目や雰囲気が以前よりずっと老け込んでしまった」という同情や驚きの気持ちが込められています。久しぶりに会った人や写真を見た時に「すっかり変わってしまって…」という感じで使えますよ。 The long illness has really aged her. 長患いで、すっかり老け込んでしまいました。

続きを読む

0 283
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「うちの家系、高血圧なんだよね」というニュアンスです。 医者との会話で既往歴を伝える時や、健康診断の結果について友人や同僚と話す時など、遺伝的な体質をカジュアルに説明する場面で使えます。病気だけでなく、才能や性格などにも使われる便利な表現です。 High blood pressure runs in my family. うちは高血圧の家系なんです。 ちなみに、"I come from a family with a history of high blood pressure." は「うちの家系、高血圧なんだ」という感じです。健康診断や病院で自分の体質を説明したり、塩分を控えている理由を友人に話したりする時に自然に使えます。 I come from a family with a history of high blood pressure, so I have to watch my salt intake. うちは高血圧の家系なので、塩分摂取量に気をつけなければなりません。

続きを読む