プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「Call an ambulance」は、誰かが倒れたり大怪我をしたりと、一刻を争う緊急事態で使われる切迫した表現です。「救急車を呼んで!」という強いニュアンスで、周りの人に助けを求める時に使います。迷わず、大声で叫ぶようなイメージです。 My dad had a stroke! Call an ambulance, now! 父が脳卒中で倒れたんだ!今すぐ救急車を呼んで! ちなみに、「Get help」は単に「手伝って」と頼むのとは少し違います。「専門家の助けを得る」「(心や体の不調について)誰かに相談する」といったニュアンスが強いです。友達が悩んでいたら「一人で抱え込まず、専門家に相談しなよ」と、心配して声をかける時によく使われます。 Get help! My dad's had a stroke! 助けて!父が脳卒中で倒れたんだ!
「彼は脳卒中で倒れた」という意味です。 "collapse"は「崩れ落ちるように倒れる」というニュアンスで、突然意識を失ったり、立てなくなったりした深刻な状況で使われます。 友人や家族の身に起きた緊急事態を伝えたり、ニュースで事件を報道したりする場面で耳にする表現です。深刻ですが、日常会話でも使われます。 Mom, Dad collapsed from a stroke! お母さん、お父さんが脳卒中で倒れた! ちなみに、"He had a stroke and collapsed." は「彼は脳卒中を起こして倒れた」という意味です。深刻な状況を客観的に伝える表現で、ニュースや誰かの容体を説明する時に使えます。例えば、友人の近況を話していて「そういえば彼、大変だったんだよ。脳卒中で倒れちゃって…」といった文脈で使われる感じです。 Mom, Dad had a stroke and collapsed! お母さん、お父さんが脳卒中で倒れたの!
「体の左半分が麻痺しています」という意味です。事故や病気の後遺症などで、体の左側が動かない、または感覚がない状態を説明する際に使います。病院で医師に症状を伝える時や、周りの人に手助けをお願いする時などに使える、直接的で分かりやすい表現です。 I had a stroke, so the left side of my body is paralyzed. 脳卒中を起こして、左半身がマヒしているんです。 ちなみに、「I have no feeling in the left side of my body.」は「左半身の感覚がない」という意味。深刻な病状を伝える医療現場で使われることが多いですが、例えば長時間同じ姿勢でいて「左半身が完全に痺れちゃった!」と少し大げさに言う時にも使えますよ。 I had a stroke and now I have no feeling in the left side of my body. 脳卒中で倒れて、体の左半分の感覚がないんです。
「今、リハビリに通ってるんだ」という感じです。ケガや手術の後、体の機能を取り戻すために専門家の指導のもとで運動などを行っている状況で使えます。 友人との会話で「最近どう?」と聞かれた時に「実は足をケガして、今リハビリ中なんだ」のように、近況報告として気軽に使えるフレーズです。 I have some paralysis on my left side, so I'm currently in physical therapy to work on my recovery. 左半身に少し麻痺が残っているので、回復のために今リハビリに励んでいます。 ちなみに、「I'm focusing on my recovery.」は、単に「療養中です」と伝えるだけでなく、「今は回復することを最優先に考えている」という前向きなニュアンスがあります。病気やケガ、心の不調などから立ち直ろうと頑張っている時に、誘いを断る際や近況報告で使えますよ。 The left side of my body is paralyzed, so I'm focusing on my recovery through physical therapy. 左半身が麻痺しているので、理学療法で回復に専念しています。
「これ、どのくらいの期間飲めば/使えばいいですか?」という意味です。 病院で薬をもらう時や、薬局で薬剤師さんに「この薬はいつまで続ければいいの?」と尋ねるのにピッタリな表現です。少し丁寧な聞き方なので、専門家への質問として自然に聞こえますよ。 How long should I take this for? これはどのくらいの期間、服用すればいいですか? ちなみに、「What's the course of treatment?」は「今後の治療方針はどんな感じですか?」というニュアンスで使えます。病状の説明を受けた後、具体的な治療のステップや期間、流れについて知りたい時にぴったりの質問です。お医者さんに今後の見通しをカジュアルに尋ねる場面で使ってみてください。 What's the course of treatment? How long do I need to take these antibiotics? 治療方針はどのようなものですか?この抗生物質はどのくらいの期間、服用する必要がありますか?
日本