Otoさん
2023/11/21 10:00
このくらいなら大丈夫 を英語で教えて!
たいしたミスではなかったので、「このくらいなら大丈夫」と言いたいです。
回答
・I should be fine with this much.
・This much should be enough.
・I'll manage with this much.
It was a minor mistake, so I should be fine with this much.
それは些細なミスだったので、このくらいなら大丈夫だと思います。
「I should be fine with this much.」は「これくらいで大丈夫だと思うよ」という意味です。自分が必要としていたもの、例えば食事、お金、情報などが既に手に入ったとき、それ以上は必要ないと伝える際に使います。あるいは、自己判断で自分が必要とする量や程度を見積もった結果を相手に伝えるときにも使います。
This much should be enough, it wasn't a big mistake.
「これくらいなら大丈夫、たいしたミスではなかった。」
It was just a minor mistake, I'll manage with this much.
それはたいしたミスではなかった、このくらいなら私は大丈夫だよ。
This much should be enoughは、ある量が必要な目的を満たすと確信している状況で使います。食事の準備や買い物などで具体的な量を指して使うことが多いです。「I'll manage with this much」は、提供されたものが理想的ではないが、それでも何とかやっていけるという意味合いで使います。例えば、予定した予算より少ない金額しかないが、それでも何とかやりくりするという状況で使います。
回答
・It's okay if it's like this.
・can be tolerated insofar as it's like --
単語は、「このくらい」は「こんなような状態」のニュアンスで構文的に「it's like this」とします。「like」は前置詞、「this」は形容詞として使われています。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[okay])の後に接続詞「if」を置いて、従属副詞節「これ位:it's like this」を続けて構成します。
たとえば"It's okay if it's like this." とすればご質問の意味になります。
他に「~までなら」を意味する副詞「insofar」を使い、動詞も「大目に見る」の意味の「tolerate」に代えて"It can be tolerated insofar as it's like this."としても良いです。「この程度なら我慢できる」のニュアンスになります。