Shimizuさん
2023/11/21 10:00
本気にしてるよ を英語で教えて!
友達の冗談を信じている人がいるので、「彼、本気にしてるよ」と言いたいです。
回答
・I'm serious about this.
・I mean it.
・I'm not joking around.
He's taking it seriously, I'm serious about this.
彼はそれを本気で受け取っているんだ、本当にそう思ってるよ。
「I'm serious about this.」は「これについては真剣だよ」や「これは本気で言っているんだ」といった意味合いで、自身の意志や決意を強く表現する際に使われます。冗談や遊びではなく、本気で考えていることや行動するつもりであることを相手に伝えたいときに用いられます。例えば、仕事への取り組み方、恋愛感情、人生の目標など、自己の重要な価値観や決意を伝える場面でよく使われます。
He's not joking, I mean it.
本当に、彼は冗談を言っていないんだよ。
He's not joking around, he's actually serious about it.
彼は冗談を言っているわけではない、本当に本気にしているんだよ。
I mean itとI'm not joking aroundは似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。I mean itは一般的に、自分の意見や考え、主張を強調し、真剣さを伝えるために使います。対照的に、I'm not joking aroundは、通常、誤解や混乱を避けるために、自分が言っている事が冗談やジョークでないことを明確にするために使われます。一般的には、より重要な、または深刻な状況で使われます。
回答
・He believes you.
・Take it seriously.
1. believe
例
I think he believed what you said.
彼、あなたの言ったこと信じてると思うよ
信じるという意味ではtrustもありますが、
believeよりももう少しシリアスな感じで用いられます。
例えば、運転免許を取り立ての友人の車に乗っている時、
I'll trust your driving.(きみの運転を信じるよ)というふうに使えます。
日常会話では、trust より believeの方が圧倒的に使用頻度が高い表現です。
2. take it seriously
例
He took your joke seriously!
彼あなたの冗談を信じたわよ
こちらも日常的に使用されている表現です。
2.の応用バージョンとして、take it personallyもよく聞かれる表現です。
例えば、友人が職場などで理不尽に責められたとします。そんな時は、Don't take it personally. It is not your fault.(個人的な問題だと受け取らないで。あなたの責任ではないから)などと言うこともできます。