Eleanorさん
2023/05/22 10:00
弱気になる を英語で教えて!
熱心に頑張っているのに成功しないので、「だんだん弱気になって来た」と言いたいです。
回答
・Lose one's nerve
・Get cold feet
・Chicken out
Despite my best efforts, I'm starting to lose my nerve because I'm not seeing any success.
最善を尽くしているにもかかわらず、成功しないのでだんだんと弱気になってきています。
「Lose one's nerve」は、直訳すると「神経を失う」となりますが、実際の意味は「怖気づく」、「勇気を失う」、「冷静さを失う」といったニュアンスです。主に、恐怖やプレッシャー、ストレスなどでパニック状態に陥ったり、自信をなくしたりする状況で使われます。例えば、プレゼンテーションの前や試験の前、大事な試合などで緊張してしまい、冷静さを保てなくなる場合などに「Lose one's nerve」と表現します。
I've been trying so hard but not seeing any success, I'm starting to get cold feet.
一生懸命頑張っているのに成果が見えないので、だんだん弱気になってきています。
Despite my best efforts, I'm starting to chicken out because I can't seem to succeed.
最善を尽くしているにもかかわらず、成功しないので、私はだんだん弱気になってきてしまっています。
Get cold feetとchicken outは共に何かを始めるのを怖がるという意味ですが、使われる状況やニュアンスには違いがあります。Get cold feetは通常、大きな決断や重要な出来事(例えば結婚や新しい仕事)の直前に不安や恐怖を感じることを指します。対照的に、chicken outはより一般的で、任意の状況で計画したことを怖がってやめることを指します。これは通常、危険やリスクが伴う場合や、単に不快なことを避ける場合に使われます。
回答
・become weaker
・be discouraged
「弱気になる」は英語では become weaker や be discouraged などで表現することができます。
I'm becoming weaker and weaker because I'm not successful.
(成功しないので、だんだん弱気になって来た。)
weak は「弱い」「弱った」という意味だけでなく、」能力がない」「不十分な」という意味も表現できます。(スラングとして、「面白い」「笑える」という意味で使われることもあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。