Eleanor

Eleanorさん

2023/05/22 10:00

弱気になる を英語で教えて!

熱心に頑張っているのに成功しないので、「だんだん弱気になって来た」と言いたいです。

0 1,127
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Lose one's nerve
・Get cold feet
・Chicken out

Despite my best efforts, I'm starting to lose my nerve because I'm not seeing any success.
最善を尽くしているにもかかわらず、成功しないのでだんだんと弱気になってきています。

「Lose one's nerve」は、直訳すると「神経を失う」となりますが、実際の意味は「怖気づく」、「勇気を失う」、「冷静さを失う」といったニュアンスです。主に、恐怖やプレッシャー、ストレスなどでパニック状態に陥ったり、自信をなくしたりする状況で使われます。例えば、プレゼンテーションの前や試験の前、大事な試合などで緊張してしまい、冷静さを保てなくなる場合などに「Lose one's nerve」と表現します。

I've been trying so hard but not seeing any success, I'm starting to get cold feet.
一生懸命頑張っているのに成果が見えないので、だんだん弱気になってきています。

Despite my best efforts, I'm starting to chicken out because I can't seem to succeed.
最善を尽くしているにもかかわらず、成功しないので、私はだんだん弱気になってきてしまっています。

Get cold feetとchicken outは共に何かを始めるのを怖がるという意味ですが、使われる状況やニュアンスには違いがあります。Get cold feetは通常、大きな決断や重要な出来事(例えば結婚や新しい仕事)の直前に不安や恐怖を感じることを指します。対照的に、chicken outはより一般的で、任意の状況で計画したことを怖がってやめることを指します。これは通常、危険やリスクが伴う場合や、単に不快なことを避ける場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 07:16

回答

・become weaker
・be discouraged

「弱気になる」は英語では become weaker や be discouraged などで表現することができます。

I'm becoming weaker and weaker because I'm not successful.
(成功しないので、だんだん弱気になって来た。)
weak は「弱い」「弱った」という意味だけでなく、」能力がない」「不十分な」という意味も表現できます。(スラングとして、「面白い」「笑える」という意味で使われることもあります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,127
シェア
ポスト