hitoshi.i

hitoshi.iさん

2023/05/22 10:00

骨と皮 を英語で教えて!

最期は食事を摂ることもなかったので、「とうとう骨と皮の状態になってしまいました」と言いたいです。

0 247
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Skin and bones
・Skinny as a rail
・Nothing but skin and bones

She eventually became nothing but skin and bones because she couldn't eat.
彼女は最終的に食事を摂れなくなったため、とうとう骨と皮だけの状態になってしまいました。

「Skin and bones」は英語の慣用句で、「肌と骨」を直訳するとそのままの意味になりますが、比喩的な意味では「やせすぎている」または「栄養失調」を指す言葉です。具体的には、食事が十分に摂れていない、病気やストレスで体重が減ったなど、体調が悪い状態を指すことが多いです。例えば、長期間見かけなかった友人が極度に痩せていた場合などに「You're nothing but skin and bones.(お前、ただの肌と骨じゃないか)」と表現することができます。

He's been skipping meals and now he's as skinny as a rail.
彼は食事を抜いていて、とうとう骨と皮の状態になってしまいました。

She hadn't been eating, and she's now nothing but skin and bones.
彼女は食事を摂らず、とうとう骨と皮だけの状態になってしまいました。

Skinny as a railとNothing but skin and bonesはどちらも非常に痩せていることを表す表現ですが、微妙なニュアンスは異なります。Skinny as a railは通常、ある人が自然に非常に細身であることを指します。一方、Nothing but skin and bonesはより深刻な状況を示し、栄養不足や病気などで過度に痩せていることを示すことが多いです。また、Nothing but skin and bonesは心配や非難の感情を含むことがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 06:39

回答

・be nothing but skin and bones
・bony

「骨と皮」は英語では nothing but skin and bones(「骨と皮」や「ガリガリ」を表す英語のフレーズになります)や bony などで表現することができると思います。

He didn't even eat at the end, so he was eventually nothing but skin and bones.
(最期は食事を摂ることもなかったので、彼はとうとう骨と皮の状態になってしまいました。)
※eventuallyで「とうとう」を表しています。似た言葉で finally がありますが、これは、もっとポジティブなことに対して使われる傾向があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV247
シェア
ポスト