プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I'll call the elevator for you, boss. 「上司、エレベーターを呼んでおきますね。」 「I'll call the elevator.」は「エレベーターを呼びます」という意味です。この表現は、自分がエレベーターのボタンを押す、すなわちエレベーターを呼ぶ意思を示すときに使います。たとえば、友人や同僚と一緒にオフィスやマンションなどの建物にいて、エレベーターに乗るときなどに使えます。また、自分がエレベーターを呼ぶことで他人に気を使う、という親切なニュアンスも含まれます。 I'll summon the elevator for you, boss. 「上司、エレベーターを呼んでおきますね。」 Sure, boss. I'll press the elevator button for us. 了解しました、上司。エレベーターのボタンを押しておきます。 I'll summon the elevatorはエレベーターを呼び出す、招くという意味で、物語やゲームなどの非現実的な、またはフォーマルな文脈で使われます。一方、I'll press the elevator buttonはエレベーターのボタンを押すという具体的な行動を示し、日常的な会話でよく使われます。Summonは魔法や精神的な力を想起させるのに対し、pressは物理的なアクションを指すため、文脈によって使い分けられます。
I don't want to go to my part-time job because I've gotten caught up in a dispute there. バイトに行きたくない理由は、そこでの人間関係のいざこざに巻き込まれてしまったからです。 「Get caught up in a dispute」は、「紛争に巻き込まれる」という意味で、自身が直接関与する意志がなかったにも関わらず、何らかの事情で争いごとや議論に関与することを余儀なくされる状況を指します。例えば、友人同士の口論に仲裁役として引きずり込まれたり、職場での意見の対立に involuntarily関与せざるを得なかったりする場面などで使われます。 I don't want to go to work because I keep getting dragged into conflicts among coworkers. 「僕がバイトに行きたくない理由は、同僚たちの間の対立に何度も巻き込まれてしまうからです。」 I don't want to go to work because I got embroiled in a controversy there. 「仕事に行きたくないのは、そこで人間関係のいざこざに巻き込まれちゃったからなんだ。」 「Get dragged into a conflict」は自分自身が直接関与したくない問題や対立に巻き込まれることを表します。これは対立が物理的なものであるか、または意見や立場の不一致から生じるかどうかに関係なく使用されます。「Get embroiled in a controversy」は自分が議論や論争の中心になることを指します。通常、自分の行動や発言が公の注目を集め、議論の的になる状況で使われます。
Please put the morning glory by the entrance, okay? 「アサガオは玄関に置いておいてね」 「Morning Glory」は、直訳すると「朝の栄光」で、日本では「朝顔」という花の名前でもあります。また、英語圏では一日の始まり、新しいチャンスや希望を象徴する表現として使われます。シチュエーションとしては、新しい一日の始まりを迎える時や、新たな挑戦に立ち向かう時など、何か新しいことを始めるときの前向きな気持ちを表現するのに適しています。また、映画や曲のタイトルとしても使われることがあります。 Put the Blue Dawn Flower pot by the front door, please. 「アサガオの鉢は玄関に置いておいてね」 Please leave the Japanese Morning Glory by the front door. 「アサガオは玄関に置いておいてね。」 Blue Dawn FlowerとJapanese Morning Gloryは植物の種類を指し、特定の状況やニュアンスで使い分けられるものではありません。ただし、Blue Dawn FlowerはIpomoea indica(アサガオ科の植物)を指し、Japanese Morning GloryはIpomoea nil(特に日本で古くから栽培されているアサガオ)を指すので、植物の種類や特性について語るときに使い分けることがあります。
I was planning to study English today, but I didn't have the time (or opportunity) to do it. 今日は英語の勉強をするつもりでしたが、時間がなかったです。 「Didn't have the time (or opportunity) to do it.」は「それをする時間(または機会)がなかった」という意味です。自分が何かをするための適切な時間や機会が全く無かった、または限られていたときに使われます。例えば、仕事が忙しくて映画を見る時間がなかった、または友人に会う機会がなかったなどの状況で使います。 I was planning to study English today, but I didn't get a chance to do it. 今日は英語の勉強をするつもりでしたが、時間がなくてできませんでした。 I planned to study English today, but I couldn't squeeze it in. 今日は英語の勉強をするつもりでしたが、時間がなくてできませんでした。 Didn't get a chance to do it.は何かをする機会が全く無かったことを指し、主に自分のコントロール外の事情によるものを示します。一方、Couldn't squeeze it in.は自分のスケジュールや時間がとてもタイトで、何か特定の活動やタスクを組み込む余裕が無かったことを示します。この表現は自分の時間管理や優先順位に関連する事情を示すことが多いです。
In English, we say Year of the Dog for 戌年. 英語では、「戌年」は Year of the Dog と言います。 「Year of the Dog」は、中国の十二支(干支)に基づいた表現で、犬の年を指します。これは12年おきに訪れ、その年生まれの人は犬の年の特性が反映されると言われています。犬年生まれの人は誠実で忠実、助け合いを大切にする性格とされています。この表現は中国や中国文化圏の人々との会話、または中国の新年や節日について話す時などに使えます。 In English, we refer to the Year of the Dog as the Dog Year. 英語では、「戌年」を Dog Year と呼びます。 In English, we refer to it as the Year of the Dog. 英語では、「戌年」を Year of the Dogと言います。 Dog Yearは一般的に犬の年齢を人間の年齢に換算するときに使われます。一方、Year of the Canineは中国の十二支で犬の年を指すときに使われます。したがって、これらの表現は全く異なるコンテキストで使われ、互換性はありません。Dog Yearは犬の寿命や成長について話すときに、Year of the Canineは中国の伝統的な暦や占星術について話すときに使われます。