プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
アニメや漫画で、キャラクターがぐっすり眠っている様子を表すお決まりの表現です。「鼻ちょうちん」とも言いますね。 実際に鼻水が出ているわけではなく、平和に熟睡していることを示す、かわいらしくてコミカルなニュアンスで使われます。日常会話で「〇〇、鼻ちょうちん出して寝てるよ」のように使えます。 It's been quiet in his room for a while; he probably has a snot bubble coming out of his nose. 彼の部屋、しばらく静かだね。たぶん鼻提灯出して寝てるんだろう。 ちなみに、この表現は子どもが鼻水を垂らしている様子を指す、ユーモラスで少し微笑ましいニュアンスです。アニメや漫画でよく見る、鼻ちょうちんを膨らませて寝ているシーンがまさにそれ。日常会話で、子どもの寝顔などを可愛らしく描写するときに使えます。 It's gone quiet in his room; he probably fell asleep and has a snot bubble coming out of his nose. 彼の部屋、静かになっちゃったね。たぶん寝ちゃって鼻ちょうちんが出てるんだろうな。
「それについて詳しく聞かせて!」というニュアンスです。相手の話した出来事や経験に興味津々で、「もっと背景や面白いエピソードを教えてよ!」と話を促す時に使えます。友達との会話で、驚くような話や面白い話のきっかけを聞きたい時にぴったりです。 I can't wait for episode 4. Tell me a story about that. エピソード4が待ちきれないよ。ほんとそれ。 ちなみに、それって例えばどんな感じ?みたいに、会話の流れで補足情報として具体例を軽く聞きたい時に使えます。相手の話を遮らず、「ついでに教えて」というニュアンスで、より詳しいイメージを掴みたい時にぴったりです。 I can't wait for episode 4. エピソード4が待ちきれないよね。
「country bumpkin」は、都会の洗練されたマナーや流行に疎い「田舎者」を指す言葉です。少しからかったり、見下したりするニュアンスが含まれることが多いですが、愛情を込めて「素朴で純粋な人」として使われることもあります。 都会に出てきて戸惑っている友人や、世間知らずなキャラクターを指して冗談っぽく使うのにピッタリな表現です。 That person looks like a real country bumpkin, don't they? あの人、いかにも田舎者って感じだよね。 ちなみに、「He's a real hick.」は単なる「田舎者」という意味じゃなく、「マジでダサいよね」「世間知らずで野暮ったい」といった、相手を少し見下したニュアンスで使われる表現だよ。都会の常識が通じない人や、洗練されてない言動をする人に対して、冗談っぽく、または少し批判的に言うときに使うんだ。 Look at the way he dresses. He's a real hick. あの服装見てよ。彼、マジで田舎者だよね。
「a crumpled handkerchief」は、文字通り「くしゃくしゃのハンカチ」のこと。 涙を拭いたり、緊張で握りしめたりした後の情景が浮かびます。悲しみ、不安、安堵といった強い感情が込められたアイテムとして、小説や映画などでよく使われる、情緒的な表現です。 He was so sharply dressed, but then he pulled a crumpled handkerchief out of his pocket, which was a real turn-off. 彼はとてもビシッとした服装だったのに、ポケットからくしゃくしゃのハンカチを取り出したのには本当にがっかりした。 ちなみに、"a balled-up handkerchief"は「くしゃくしゃに丸められたハンカチ」のこと。ポケットに無造作に突っ込んだハンカチや、緊張や悲しみでギュッと握りしめたハンカチを表現するのにピッタリな言葉です。単に「丸めた」だけでなく、感情や状況がにじみ出るようなニュアンスで使えますよ。 He was dressed so sharply, but then he pulled a balled-up handkerchief out of his pocket, which was a real letdown. 彼はビシッとした服装をしていたのに、ポケットからくしゃくしゃのハンカチを取り出したので、本当にがっかりした。
暗闇やカバンの中などで、見えない物を「手探りで探す」のが文字通りの意味。比喩的には、相手の反応や意見、解決策などを「探りを入れる」「様子をうかがう」というニュアンスで使えます。物理的にも、人間関係やビジネスの場面でも使える便利な表現です。 I was feeling around in my bag and found a 100-yen coin. バッグの中をまさぐっていたら100円玉を見つけたんだ。 ちなみに、"to grope for something" は、暗闇で手探りするように何かを探すイメージです。物理的に「壁のスイッチを手探りで探す」場面はもちろん、「ぴったりの言葉が見つからず、言い淀む」みたいに、答えやアイデアを必死に探している状況でも使えますよ。 I found a 100-yen coin while I was groping around in my bag. バッグの中をまさぐっていたら100円玉を見つけました。
日本