プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「少々お待ちください」の少しカジュアルな言い方です。お店で店員さんが「在庫を確認しますね、少々お待ちください」と言ったり、電話で誰かに取り次ぐ時など、相手を少しだけ待たせる場面で幅広く使えます。丁寧さと親しみやすさのバランスが良い便利なフレーズです。 Just a moment, please. I'll see if he's available. 少々お待ちください。彼が対応可能か確認します。 ちなみに、「I'll be with you in a moment.」は「少々お待ちください」の丁寧で感じの良い言い方です。お店の店員さんが接客中や作業中に別のお客さんから声をかけられた時など、「今すぐ対応しますね!」という前向きな気持ちを伝えたい時にぴったりですよ。 I'll be with you in a moment. 少々お待ちください。
「傷だらけ」という意味で、人やモノの表面がたくさんの引っかき傷で覆われている様子を表します。 例えば、「猫と遊んだら腕が傷だらけになった (My arms are covered in scratches)」や、「古いテーブルが傷だらけだ (The old table is covered in scratches)」のように、人にも物にも気軽に使える表現です。 My hand is covered in scratches from playing with the cat. 猫と遊んでいたら、手が傷だらけになっちゃった。 ちなみに、「Banged up all over.」は「体中ボロボロだよ」とか「満身創痍なんだ」といったニュアンスで使えます。大きな怪我というより、転んだりぶつけたりして、あちこちにアザや切り傷、打撲がある状態です。スポーツの後や、ちょっとした事故に遭った時なんかにピッタリの表現ですよ。 My hands are all banged up from the cat scratching me. 手が猫に引っかかれて傷だらけだよ。
「touch on」は、話題に「軽く触れる」「少しだけ言及する」というニュアンスです。 会議や会話で、本題ではないけど関連する事柄に少しだけ触れたい時や、時間がないので要点だけ話す時などに便利です。「じゃあ、その件は軽く触れるだけにしよう」といった場面で使えます。 I was so touched by her kindness. 彼女の優しさにとても感動しました。 ちなみに、「Bring up」は話題や問題を「持ち出す」時にピッタリな表現だよ!会議で新しいアイデアを提案する時や、友達との会話で「そういえばさ…」と話を切り出す時にも使える便利な言葉なんだ。 His kindness brought up a lot of emotions in me. 彼の優しさに触れて、たくさんの感情が込み上げてきました。
「to smolder with resentment」は、怒りや不満を口に出さず、心の中で静かに燃やし続けている状態です。 表面上は穏やかでも、内心では「あの時のこと、まだ根に持ってるからな…」と、恨みや憤りがくすぶっている感じ。理不尽な扱いを受けた後や、ライバルに負けた時など、悔しさを胸に秘めているシチュエーションで使えます。 Even after he apologized, she continued to smolder with resentment over his thoughtless comment. 彼が謝った後も、彼女は彼の無神経な発言に対する憤りを燻らせ続けた。 ちなみに、「To nurse a grudge」は、誰かへの恨みをずっと心の中で温めるように持ち続ける、ネチネチした感じの「根に持つ」という意味です。単に怒るだけでなく、その悔しい気持ちを忘れずに抱き続けるような状況で使えます。「あの時のこと、まだ根に持ってるんだ」みたいな時にピッタリですよ。 He's still nursing a grudge about what I said to him last week. 彼は先週私が言ったことをまだ根に持っている。
「expose someone's secret」は、誰かの秘密を「暴露する」「あばく」という、ちょっと強めでネガティブな響きのある表現です。 単にうっかり秘密を話しちゃうのとは違い、意図的に隠されていた悪事や恥ずかしい秘密をみんなの前に引きずり出すイメージ。ゴシップ記事でスキャンダルを報じたり、不正を告発したりするような、少しドラマチックな状況で使われます。 I'm going to expose my secrets and tell you how I truly feel. 胸の内を曝して、正直な気持ちを伝えるよ。 ちなみに、「To air someone's dirty laundry in public」は、直訳すると「汚れた洗濯物を人前で干す」ですが、これは「内輪の恥や揉め事を公の場で暴露する」という意味の面白い表現です。友達との喧嘩の内容をSNSに書き込む、みたいな状況で使えますよ。 I wouldn't air my dirty laundry in public like that, but I need to get this off my chest. あんな風に内輪の恥を晒すようなことはしたくないけど、この胸の内は打ち明けないとすっきりしない。
日本