MINAMIさん
2023/07/24 10:00
もみくちゃにされる を英語で教えて!
満員電車でひどくもまれる時にもみくちゃにされるといいますが、、これは英語で何というのですか。
回答
・Be roughed up
・Be tossed around.
・Be manhandled
I always get roughed up on the crowded train during rush hour.
ラッシュアワーの満員電車ではいつももみくちゃにされます。
「Be roughed up」は、直訳すると「荒く扱われる」や「乱暴に扱われる」という意味で、身体的な暴力や精神的な圧力により、精神的、身体的に傷つけられた状態を指します。使えるシチュエーションとしては、喧嘩や暴力事件、またはハラスメントのような状況で使われます。一般的には、攻撃的な状況やネガティブな状況で使われることが多いです。
I got tossed around in the crowded train this morning.
「今朝、満員電車でひどくもまれました。」
I got totally manhandled on the crowded train this morning.
今朝、満員電車でひどくもまれました。
Be tossed aroundは物事が不確定で一貫性がなく、常に変動している状況を表すのに使われます。例えば、「プロジェクトがあちこちに投げ回される」などと表現する時です。一方、「be manhandled」は主に物理的な扱いについて言及します。特に粗雑に、力任せに扱われることを指します。人や物に対して使うことができますが、人に対して使った場合は非常に否定的な意味合いを持ちます。
回答
・(1) be mobbed
・(2) be pushed and shoved
(1)be mobbedは「群がられる(周りにたくさんの人が寄って来る)」という意味です。
I was mobbed in the fully packed train.
彼は満員電車の中でもみくちゃにされた。
mobについて余談ですが、最近よく耳にする「フラッシュモブ」は、flash「一瞬の(うちの)」とmob「集団」を組み合わせた言葉です。状況を上手く説明しているなと思います。
(2)のbe pushed and shovedは、be pushed「押された」、そして同時にbe shoved「強く押された(グイっと押された)」という意味で、「もみくちゃ」を表現しています。
Everyone was pushed and shoved in the crowded street on the night of the festival.
祭りの夜、混雑した通りで、誰もがもみくちゃになっていた。