プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「うな丼」や「うな重」を説明する、シンプルで分かりやすい表現です。 メニューの説明や、外国人観光客に「これは何?」と聞かれた時に「It's grilled eel over rice.」のように答えるのがピッタリ。食欲をそそる、美味しそうな響きがあります。 I'm in the mood for some grilled eel over rice. 鰻丼が食べたい気分だな。 ちなみに、Eel rice bowlって言うと、うな丼やうな重のことなんだけど、実はちょっと面白い違いがあってね。どんぶりに入ってると "unagi-don"、四角いお重に入ってると "unaju" って使い分けるんだ。海外の友達に日本のうなぎ料理を説明するときなんかに使えるよ! I'm in the mood for an eel rice bowl. 鰻丼が食べたい気分だな。
肌や傷口などが「赤く腫れて熱を持つ」状態を指す、少し医学的な響きのある表現です。 虫刺され、日焼け、ニキビ、アレルギー反応などで皮膚が炎症を起こした時に使えます。「昨日から虫刺されが赤く腫れてきちゃって…」のように、日常会話でも自然に使えますよ。 If your skin becomes red and inflamed, you should stop using it. もし肌が赤くなって炎症を起こしたら、使うのをやめた方がいいよ。 ちなみに、"It's getting red and irritated." は、肌などが「赤くなってヒリヒリしてきた」というニュアンスで使えます。虫刺されや日焼け、化粧品が合わない時など、炎症を起こし始めた状態を説明するのにぴったりな表現ですよ。 If it starts getting red and irritated, you should probably stop using it. もし赤くなってヒリヒリしてきたら、使うのをやめた方がいいよ。
傷が「ばい菌で化膿する」のが文字通りの意味です。 比喩的には、問題や悪い感情(怒りや恨みなど)を放置した結果、どんどん悪化して手に負えなくなる状況で使います。「小さな不満が心の中でどんどん膨らんで、関係が悪化した」みたいな感じです。物理的にも精神的にも「こじらせて悪化する」というニュアンスです。 I burned my hand, and I'm worried the wound will get infected and fester. 火傷した手、傷口が感染して爛れてしまわないか心配だ。 ちなみに、「to become raw and sore」は、靴擦れや長時間の運動などで皮膚がこすれて、すりむけてヒリヒリ痛む状態を表すのにピッタリな表現だよ!物理的な痛みだけでなく、喉がイガイガして痛い時にも使える便利なフレーズなんだ。 My skin has become raw and sore from the burn. 火傷で皮膚が爛れてしまいました。
「Roman Colosseum」は、単に「コロッセオ」と言うより「あの有名なローマの!」というニュアンスが強まります。 歴史や建築の話で壮大さを強調したい時や、旅行の計画で「次こそローマのコロッセオに行きたいね!」と目的地を明確にしたい時に使えます。豆知識を披露する感じで使うと会話が弾むかもしれません! Since we're touring the ruins, I'd love to see the famous Roman Colosseum, too. 遺跡巡りをしているので、有名なローマのコロッセオにもぜひ行きたいです。 ちなみに、amphitheater(アンフィシアター)は、古代ローマのコロッセオみたいな円形劇場が元々の意味。現代では、すり鉢状に客席が広がっている屋外の劇場やコンサート会場を指すことが多いよ。野外フェスで使われるような、開放感のあるステージをイメージすると分かりやすいかも! I'd also like to go to the famous amphitheater. 有名な円形闘技場にも行きたいです。
「the South of France」は、南フランスの地中海沿岸エリアを指す言葉です。太陽が降り注ぐリゾート地で、ニースやカンヌ、高級リゾートのコート・ダジュールといった、きらびやかで優雅なバカンスのイメージが強い表現です。旅行の話や映画の話題などでよく使われます。 You should definitely check out the South of France. 南フランスは絶対に行ったほうがいいよ。 ちなみに、フレンチ・リビエラって言うと、単なる南仏の海岸じゃなくて「太陽が輝く青い海と空、セレブが集まる高級リゾート地」っていう華やかで優雅なニュアンスがあるんだ。夏のバカンスや映画祭の話、憧れの旅行先を語る時なんかに使うと、リッチでキラキラした雰囲気が伝わるよ! You should check out the French Riviera; it's gorgeous. 南フランスはゴージャスだから、ぜひ行ってみて。
日本