プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
In English, a human resources interview discussing routine work is often referred to as a Performance Review. 英語では、普段の仕事について話し合う「人事面談」は「パフォーマンス・レビュー」と呼ばれます。 パフォーマンスレビューは、従業員の業績評価や仕事の達成度を確認し、フィードバックを与えるための定期的なプロセスです。目標設定、スキルの改善、キャリアの進行などについて話し合います。主に上司が部下に対して行いますが、360度評価のように同僚や部下から上司への評価もあります。年1回や半期ごとに実施されることが多いです。また、パフォーマンスレビューは、昇進や賞与、雇用継続の判断材料ともなります。 The term for a personnel interview, where you have a meeting with someone from the HR department about your usual work, is called a Performance Review in English. 「人事面談」とは、普段の仕事について人事部の人と面談を行うことを指し、英語では「Performance Review」と呼ばれます。 The term for staff appraisal refers to a meeting with a human resources department about regular work. 「スタッフアプレイザル」は、通常の仕事について人事部との面談を指す言葉です。 Employee EvaluationとStaff Appraisalはどちらも従業員のパフォーマンスを評価するという意味で使用されますが、ニュアンスや使われる状況には微妙な違いがあります。Employee Evaluationは一般的に従業員のパフォーマンスや行動、スキルを評価するための形式的なプロセスを指します。一方、Staff Appraisalはより包括的で、従業員の全体的な貢献度、能力、成果、潜在能力を評価するプロセスを指し、キャリアの進展や昇進の可能性も考慮に入れることが多いです。
I was called into the boss's office. Did I do something wrong? 「上司のオフィスに呼ばれたんだけど、何か悪いことしたっけ?」 「Called into the boss's office.」は、「上司のオフィスに呼ばれる」という意味です。一般的には、何か重要な話をする時や、仕事のパフォーマンスに問題がある時、または昇進や特別な任務などのお知らせがある時などに使われます。また、この表現は少々緊張感を伴う場面を想起させることが多いです。 I've been summoned by the boss. Did I do something wrong? 「上司に呼ばれたけど、私何か悪いことしたっけ?」 I got pulled into the boss's meeting. Did I do something wrong? 「上司の会議に呼び出されたんだ。何かまずいことしたかな?」 「Summoned by the boss」は、上司から直接会議や面談に呼び出されたときに使います。一方「Got pulled into the boss's meeting」は、上司の会議に急遽参加することになった、予定外に参加したというニュアンスです。前者は計画的な状況、後者は予想外や突発的な状況を表します。
You can't just sweep this issue under the rug, we need to face it head-on. この問題をただ見て見ぬふりをすることはできない、我々はこれに直面しなければならない。 「Sweep it under the rug」は、直訳すると「それを敷物の下に掃き込む」という意味ですが、比喩的には「問題やミスを隠す、見ないふりをする」というニュアンスを持つ英語の成句です。主に、不都合な事実や困難な問題を認めずに、見て見ぬふりをしたり、他人に知られないようにしようとする状況で使われます。例えば、会社の不正な行為を内部で隠蔽しようとするケースなどに用いられます。 The boss always turns a blind eye to the misconduct of his favorite employees. 上司はいつも、お気に入りの社員の不正行為に対して見て見ぬふりをします。 You can't just bury your head in the sand and ignore the problem. 「ただ問題を無視して頭を砂に埋めることはできないよ。」 Turn a blind eye to somethingは、意図的に問題を無視したり、見ないふりをすることを指す表現で、自分が直面している問題や困難について認識しているが、それに対処する代わりに無視を選んでいる状況を指します。一方、Bury your head in the sandは、問題や困難から逃避することを表し、問題が存在すること自体を否認するかのような、よりパッシブな行動を指します。
I'm self-employed, I run my own business. 「私は自営業で、自分のビジネスを経営しています。」 「Self-employed」は自営業者や独立した事業主を指す英語の表現で、自分自身が雇用者である状況を示します。例えば、フリーランスのデザイナーや個人経営のレストランオーナーなどが該当します。自分で仕事を見つけ、報酬を得て、税金を自己申告する人を指します。用途としては、自己紹介や職業を尋ねられたとき、あるいは税金関連の手続きなどで使われます。 The term self-employed is used to describe someone who runs their own business independently of an organization. 組織から独立して自身でビジネスを経営する人を指す「自営業」は英語でself-employedと言います。 The term for self-employment, where you run your own business separate from an organization, is Independent Contractor in English. 組織から独立して自分自身でビジネスを運営する「自営業」は英語で「Independent Contractor」と言います。 フリーランサー(Freelancer)と独立請負人(Independent Contractor)は、自分自身でビジネスを運営する人を指しますが、ニュアンスに違いがあります。フリーランサーは主にクリエイティブな仕事(デザイン、ライティング、写真など)に関連し、プロジェクトごとにクライアントと契約します。対して、独立請負人はより広範な業界(建設、IT、コンサルティングなど)で働き、長期契約や特定のタスクの完了について契約することが一般的です。ただし、これらの用語は法律や税制の文脈ではより具体的な意味を持つ場合があります。
I'm sorry boss, but I need to leave early today. The child has a high fever. すみません、上司、でも今日は早退させてください。子どもが高熱を出してしまったようです。 「The child has a high fever」は「その子供は高熱が出ている」という意味です。子供が病気で体温が正常よりもかなり高くなっていることを表します。ニュアンスとしては、両親や保護者、または医療関係者が子供の健康状態について話しているときに使われる表現です。また、子供が学校を休む必要があるか、病院に連れて行くべきかなどを判断するための情報を提供する文脈でも使われます。 The kid is running a high temperature, so I will have to leave for today. 「子どもが高熱を出しているようなので、今日は帰らせていただきます。」 I have to leave early today because my youngster is seriously feverish. 今日は息子がひどく熱を出してしまったので、早退します。 The kid is running a high temperatureは子供が少し高熱を出していることを指す一般的な表現です。一方、The youngster is seriously feverishは子供が非常に高熱を出していて、病状が深刻であることを強調する表現です。使い分けは子供の病状の深刻度によります。前者は医者に見せるべきか迷っている時、後者はすぐに医者の助けが必要な緊急の状況で使用します。