プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「また遊びに来るね!」という親しみを込めた表現です。友人宅やお気に入りのお店、好きな場所を離れる際に使います。単に「また来ます」というより、「楽しかったから、また顔を出すね」という温かい気持ちが伝わります。別れ際の挨拶として、ポジティブでフレンドリーな印象を与えたいときにぴったりです。 You got a good response from that house. You should go back and tell them, "I'll be back to visit again." あの家は良い反応だったね。「また伺います」と伝えに、もう一度行ってみたら。 ちなみに、このフレーズは「また近いうちに会いに来るね!」という温かいニュアンスです。別れ際に「じゃあまたね!」と言うような気軽な感じで、友人や恋人、親しい家族など、また会いたい相手に対して使えます。次に会う具体的な予定がなくても使える便利な言葉ですよ。 You got a good response from that house. You should go back and see them again soon. あの家、良い反応だったね。近いうちにまた会いに行ってみたら。
1918年の米騒動のことだね!教科書だと堅いけど、ニュアンスは「マジで生活できない!」と主婦たちが立ち上がった、日本初の民衆による大規模な抗議デモだよ。 使えるシチュエーションは、物価高騰で生活が苦しい時や、普段おとなしい人が本気で怒った時に「まるで米騒動だね」みたいに使えるよ。庶民のパワーが爆発した歴史的事件なんだ。 With the oil shock, we might see something like the Rice Riots of 1918 happen all over again. オイルショックで、1918年の米騒動のようなことがまた起こるかもしれませんね。 ちなみに、1918年の米騒動は、お米の値段が上がりすぎて「もう我慢できない!」と主婦たちが立ち上がったのが始まりなんだ。生活を守るための切実な叫びが全国に広まった事件で、政治や社会への不満が爆発した時などに「まるで米騒動だね」なんて使ったりするよ。 With the oil shock, we might see a repeat of something like the 1918 rice riots in Japan. オイルショックで、1918年の米騒動みたいなことがまた起こるかもしれないね。
これは「わらび餅」の丁寧で分かりやすい英語説明です。外国人観光客向けのメニューや、日本の食文化を海外の友人に紹介するときにぴったり。「きな粉をまぶした、わらび粉のお餅だよ」と補足すれば、より親切に伝わります。 My favorite is warabimochi, which is a chilled, jelly-like mochi covered in sweet toasted soybean flour. 一番好きなのはわらび餅です。冷たくてゼリーのようなお餅に、甘いきな粉をまぶしたものです。 ちなみに、"Jelly-like mochi with roasted soybean powder."は、わらび餅を知らない外国人に「きな粉がかかった、ゼリーみたいなプルプルのお餅だよ」と伝える感じです。海外のカフェメニューにあるような、おしゃれで分かりやすい表現なので、外国人観光客への説明や、SNSで海外に紹介するときにぴったりですよ! My favorite is warabimochi, which is a jelly-like mochi covered in roasted soybean powder. 一番好きなのは、きな粉をまぶしたゼリーのようなお餅のわらび餅です。
Operating costsは、ビジネスを日々動かしていくためにかかる「運営費」や「事業経費」のことです。家賃や人件費、光熱費、広告費など、会社を回していく上で継続的に発生するコストを指します。 「今月はOperating costsがかさんで大変だよ」のように、日々のビジネス運営にまつわる費用全般について話すときに気軽に使える言葉です。 We need to calculate the operating costs for our new business. 新しい事業の運営費を計算する必要があります。 ちなみに、"Running costs"は、車や事業などを維持・運営していくために継続的にかかる費用のことです。「維持費」や「運営費」と訳され、ガソリン代や光熱費、人件費などが含まれます。初期費用(イニシャルコスト)と対比して使われることが多いですよ。 We need to calculate the running costs before starting the new business. 新しい事業を始める前に、運営費を計算する必要があります。
「To carry out a massacre」は「大虐殺を行う」という意味の、非常に暴力的で深刻な表現です。 実際の殺戮以外に、ゲームで敵を一方的に倒す時や、スポーツで相手チームを圧倒する時などに「(比喩的に)完膚なきまでに叩きのめす」というニュアンスで使われることもあります。 During World War II, many horrific massacres were carried out. 第二次世界大戦中には多くの悲惨な虐殺が行われました。 ちなみに、「To slaughter people indiscriminately」は、ただ「人を殺す」という意味じゃなく、「無差別に人々を虐殺する」という、非常に残虐で非人道的なニュアンスを持つ言葉だよ。戦争やテロ、大災害のパニックなど、人間性を失った極限状況を描写する時に使われることが多い、とても強い表現なんだ。 During World War II, some armies would slaughter people indiscriminately in occupied territories. 第二次世界大戦中、一部の軍隊は占領地で人々を無差別に虐殺しました。
日本