Nanako

Nanakoさん

2023/08/08 12:00

不漁 を英語で教えて!

今日の漁の成果を聞かれたので、「残念ながら今日は不漁だったよ」と言いたいです。

0 231
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/27 19:05

回答

・a poor catch
・The fish aren't biting.

「a poor catch」は、恋愛や結婚の相手として「ハズレくじ」や「残念な人」といったニュアンスで使われる口語表現です。

例えば、性格に難があったり、経済的に不安定だったりする人に対して、「彼(彼女)と付き合うのはやめときなよ、a poor catchだよ」のように、友人へのアドバイスなどで使えます。

Unfortunately, it was a poor catch today.
残念ながら今日は不漁だったよ。

ちなみに、"The fish aren't biting." は、釣りの「魚が食いついてこない」状況から転じて、「物事がうまくいかない」「期待した反応がない」時に使える表現だよ。ビジネスで交渉が難航している時や、恋愛で相手に響いていない時など、成果が出ない状況で冗談っぽく使ってみてね!

Unfortunately, the fish aren't biting today.
残念ながら今日は不漁だったよ。

ayumi2525

ayumi2525さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/15 23:10

回答

・a poor catch
・a bad day for catching fish

1. a poor catch
不漁
* poor :不足している、乏しい(形容詞)poor は他にも「貧しい・貧乏な」という意味をでよく使われます。
* catch:収穫、漁獲(名詞)動詞では「〜を手に入れる、捕まえる」でよく使われます。

Unfortunately, I had a poor catch today.
残念ながら、今日は不漁でした。
* unfortunately:不運なことに、残念なことに(副詞)よくない事があった時に「残念なことに」という意味で使う、一般的な表現です。

2. a bad day for catching fish
直訳すると「魚を獲るのに悪い日」という意味ですので、「あまり魚が取れない日」つまり「不漁の日」となります。

I’m sad to say that today was a bad day for catching fish.
残念だけど今日は不漁だったよ。
I’m sad to say that は「残念なことに、悲しいことに」で、これから残念な話をするよ、という前振りになります。
that の後ろには主語+動詞の形が続きます。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV231
シェア
ポスト