ayanaさん
2023/07/25 10:00
臭いものに蓋をする を英語で教えて!
見て見ぬふりをする時に「臭いものに蓋をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye to something
・Bury your head in the sand.
You can't just sweep this issue under the rug, we need to face it head-on.
この問題をただ見て見ぬふりをすることはできない、我々はこれに直面しなければならない。
「Sweep it under the rug」は、直訳すると「それを敷物の下に掃き込む」という意味ですが、比喩的には「問題やミスを隠す、見ないふりをする」というニュアンスを持つ英語の成句です。主に、不都合な事実や困難な問題を認めずに、見て見ぬふりをしたり、他人に知られないようにしようとする状況で使われます。例えば、会社の不正な行為を内部で隠蔽しようとするケースなどに用いられます。
The boss always turns a blind eye to the misconduct of his favorite employees.
上司はいつも、お気に入りの社員の不正行為に対して見て見ぬふりをします。
You can't just bury your head in the sand and ignore the problem.
「ただ問題を無視して頭を砂に埋めることはできないよ。」
Turn a blind eye to somethingは、意図的に問題を無視したり、見ないふりをすることを指す表現で、自分が直面している問題や困難について認識しているが、それに対処する代わりに無視を選んでいる状況を指します。一方、Bury your head in the sandは、問題や困難から逃避することを表し、問題が存在すること自体を否認するかのような、よりパッシブな行動を指します。
回答
・Cover up
・Sweep under the carpet
臭い:smelly, to smell bad
蓋:lid
蓋をする:put a lid on, cover up
「臭いものに蓋をする」を直訳すると、「Cover up what smells bad 」、「Put a lid on what's smelly」となります。
上記の言い方だと、文脈によって意味が伝わらない時もあります。
悪いこと、問題、難しい状況を見て見ぬふりをするときによく使う英語表現を下に紹介いたします。
1) To cover up+何か
意味:隠蔽する
例:They're covering up the crime
訳:犯罪を隠蔽している
2) Sweep+何か+under the carpet
直訳:カーペットの下に何かを掃除する。
意味:問題や不都合なことを隠そうとする
例:They're trying to sweep the scandal under the carpet
訳:彼らはスキャンダルを隠そうとしている。
以上、ご参考になれば幸いです。