Haginoさん
2023/07/24 14:00
臭いものに蓋 を英語で教えて!
その場しのぎの対応をするときに「それは臭いものに蓋をしただけだ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye
・Bury your head in the sand
You can't just sweep it under the rug; it's like putting a lid on something rotten.
それをただ掃除機で吸い込むだけではだめだよ、それは腐ったものに蓋をするようなものだから。
「Sweep it under the rug」は、問題やミスを隠蔽する、無視する、または見ないふりをするという意味の英語のイディオムです。具体的な使われ方としては、誰かがミスをした時や困難な事態が発生した時に、それを他の人に知られずに解決しようとする、またはその問題を無視しようとする状況で使われます。直訳すると「それを敷物の下に掃き込む」になります。
That's just turning a blind eye to the problem.
「それはただ問題に目をつぶっているだけだよ。」
You can't just bury your head in the sand and ignore the problem. It's like putting a lid on a stinky pot.
ただ頭を砂に埋めて問題を無視することはできない。それは臭いものに蓋をしただけだからだ。
Turn a blind eyeとBury your head in the sandは両方とも問題を無視するという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。「Turn a blind eye」はわざと見ないふりをする、ある問題を故意に無視することを意味し、通常は一度は認識した上で無視する行為を指します。対して、「Bury your head in the sand」は現実から逃げる、問題が存在すること自体を認識しないで無視することを表し、自己防衛の一環として問題から逃避する行為を指します。
回答
・Cover up
・Sweep under the carpet
・Band-aid solution
臭い:smelly, to smell bad
蓋:lid
蓋をする:put a lid on, cover up
「臭いものに蓋をする」を直訳すると、「Cover up what smells bad 」、「Put a lid on what's smelly」となります。
上記の言い方だと、文脈によって意味が伝わらない時もあります。
悪いこと、問題、難しい状況を見て見ぬふりをするときによく使う英語表現は下記に紹介いたします。
1) To cover up+何か
意味:隠蔽する
例:They're covering up the crime
訳:犯罪を隠蔽している
2) Sweep+何か+under the carpet
直訳:カーペットの下に何かを掃除する。
意味:問題や不都合なことを隠そうとする
例:They're trying to sweep the scandal under the carpet
訳:彼らはスキャンダルを隠そうとしている。
3) 「その場しのぎの対応」と言いたい時、「band-aid solution」と言う表現も非常に良いので、紹介いたします。
例:Implementing stricter rules without addressing the root cause of the issue is just a band-aid solution to the problem.
訳:話題を向き合わず、厳しいルールだけを実施することは、その場しのぎの対応に過ぎない。
以上、ご参考になれば幸いです。