プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Don't lick the edge of the glass, honey. 「グラスの縁をなめないでね、ハニー。」 「Edge」は英語で「端」や「刃」、「優位」を意味します。シチュエーションにより使い分けられ、物理的な端を指す場合や、競争状況における優位・優勢を示す際に使われます。例えば、「cutting edge technology」は最先端の技術を、「competitive edge」は競争優位を表します。また、建物や地理的な場所の端を指す際にも使用されます。 Don't lick the rim of the glass, sweetheart. 「コップのふちを舐めまわさないで、お願いね。」 Don't lick the rim of the glass, sweetie. 「コップのふちを舐め回さないでね、お願いだよ。」 Borderは一般的に、地域や国の境界線、またはある領域の端を指します。また、紙や布などの周囲の飾り縁も指すことがあります。一方、Rimは主に円形の物体の外縁部、例えばグラスやホイールの端を指します。したがって、Rimは物体の最外部を指し、Borderはある領域やエリアの端を示すという違いがあります。
In physics, the process of turning a solid or gas into a liquid is called liquefaction. 物理学において、固体やガスを液体に変えるプロセスは「liquefaction」(液化)と呼ばれます。 液状化(Liquefaction)は、固体が液体の状態に変化する現象を指します。主に地震が原因となり、地下水により湿潤した土が震動により液体のようになる現象を地盤液状化と言います。また化学や物理学でも、気体や固体が一定の温度や圧力下で液体になる状態を指します。日常生活ではあまり使用する機会はないかもしれませんが、地震防災や土木工学、化学実験などの文脈で使われます。 The process of turning gas into liquid in physics is called liquefaction. 物理学でガスを液体に変えるプロセスは「液化」と呼ばれます。 In physics, the process of making something liquid is called liquification. 物理学では、何かを液体にする過程を「液化」と呼びます。 Liquifyは主に物理的な状態の変化を表す言葉で、固体を液体にすることを指します。例えば、アイスクリームが溶けて液体になることを「liquify」します。一方、Liquidationは主に経済的な文脈で使われ、商店が在庫を売り尽くすことや、会社が資産を現金化して倒産することを指します。例えば、会社が倒産して資産を売却する場合に「liquidation」が行われます。
It's a pity he had to go through that. 「彼がそれを経験しなければならなかったのは残念だ。」 「Pity」は英語で、「哀れみ」や「同情」を表す言葉です。不幸な状況にある人々や困難に直面している人々に対して使われます。また、誰かに対する同情の感情を表現するときや、ある状況が惜しい、残念であると感じるときにも使います。「It's a pity」は「それは残念だ」という意味になります。一方、「I pity you」は「あなたがかわいそうだ」という意味になり、相手に対する哀れみの感情を示します。 She felt a wave of compassion for him. 彼に対して憐憫の感情が彼女を襲った。 I feel sympathy for the character in the novel. 「私はその小説のキャラクターに同情を感じます。」 CompassionとSympathyはどちらも他者の苦しみに対する理解や共感を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。“Sympathy”は一般的に他者の痛みや困難を理解する感情を表し、悲しみや問題に対する共感を意味します。一方、“Compassion”は他者の苦しみを理解するだけでなく、その苦しみを和らげるための行動を伴う感情を指すことが多いです。つまり、“Sympathy”は感情的な共感を、“Compassion”は感情的な共感に加えた実際の行動を強調します。
It's our company's flaw. 「それは当社の瑕疵です。」 「Flaw」と「Defect」はどちらも欠陥や不備を意味しますが、ニュアンスに違いがあります。「Flaw」は主に物事の小さな欠点や不完全さを指し、美術品の細かい傷や人の性格上の小さな欠点などに使われます。一方、「Defect」はより深刻な、機能に影響を及ぼすような欠陥を指します。例えば製品の製造過程での欠陥や、生まれつきの身体的な欠陥などに使われます。どちらも「欠点」を意味しますが、その程度や影響の大きさに違いがあります。 The beauty of this artwork lies in its imperfection. 「このアート作品の美しさはその不完全さにある。」 This is a blemish on our part. 「これは我々の瑕疵です。」 Imperfectionは、完全ではない何かを指す一般的な用語で、物理的な欠陥だけでなく、人格や計画などの抽象的な欠陥にも使用します。一方で、Blemishは主に物理的な欠陥について話すときに使われ、特に美容や肌の問題(にきびなど)について言及する際によく使用されます。また、物や表面の小さな傷や汚れを指すこともあります。なお、blemishはimperfectionよりも具体的で細かい欠陥を指す傾向があります。
The skull is the bony structure that forms the head in vertebrates. 頭蓋骨は、脊椎動物の頭部を形成する骨の構造です。 「Skull」は英語で「頭蓋骨」を意味します。一般的には解剖学や医学の分野で使用されますが、それ以外にも様々なシチュエーションで使われます。例えば、ホラーやミステリーのジャンルでは、死や危険の象徴として描かれることが多いです。また、パンクやロックのカルチャーでは反抗的な意味合いを持つシンボルとして使われることもあります。一方、美術やデザインの分野では、人間の一時性や命のはかなさを表現するためのモチーフとして使用されます。 The skull protects the brain. 頭蓋骨は脳を保護します。 The skull is also known as the braincase in English. 頭蓋骨は英語ではbraincaseとも呼ばれます。 CraniumとBraincaseはどちらも頭蓋骨を指す言葉ですが、一般的な日常会話ではcraniumの方がよく使われます。Braincaseは、具体的に脳を保護する頭蓋骨の部分を指す専門的な言葉で、主に医学や生物学の文脈で使われます。一方、craniumは頭蓋骨全体を指すより一般的な語で、医学的な文脈だけでなく、一般的な会話でも使われます。したがって、医者や科学者が専門的な話をしているときにはbraincaseが使われ、一般的な会話ではcraniumが使われることが多いです。