プロフィール

ネイティブキャンプ人気のアバター講師はこちら♪
  • Instagram
  • Tiktok
  • Youtube
  • X
  • Facebook

英語系資格

英検準1級、TOEIC970点

海外渡航歴

セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間

自己紹介

『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!

講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。

教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。

もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人

0 167
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「悪夢から出てきたみたい」という意味で、信じられないほど酷い、恐ろしい、または最悪な状況を表す口語表現です。 事故現場の惨状、大失敗したプロジェクト、とんでもない髪型など、現実離れしたネガティブな物事に対して幅広く使えます。 My new boss is a merciless tyrant; dealing with him is like something out of a nightmare. 新しい上司は情け容赦のない暴君で、彼と関わるのはまるで牛頭馬頭のようです。 ちなみに、「It's a chaotic mess.」は、単に散らかっているだけでなく「収拾がつかないほど、めちゃくちゃで大混乱」というニュアンスで使います。物理的に部屋が荒れている状態はもちろん、イベントの段取りやプロジェクトの進捗がぐちゃぐちゃで大混乱しているような状況にもピッタリな表現ですよ。 Dealing with that merciless loan shark is like wrestling with demons from hell; it's a chaotic mess. あの情け容赦のない金貸し業者と渡り合うのは、まるで地獄の鬼(牛頭馬頭)と格闘するようなもので、本当にめちゃくちゃな状況だ。

続きを読む

0 414
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「彼、完全にイっちゃってるね」という感じです。正気を失って、突拍子もない言動をしたり、極端に怒ったり、奇行に走ったりする人に対して使います。心配と呆れが混じったようなニュアンスで、冗談っぽくも真剣にも使えます。 Ever since he quit his job to become a street performer, his family thinks he's gone off the deep end. 彼がストリートパフォーマーになるために仕事を辞めて以来、家族は彼が瘋癲になったと思っている。 ちなみに、「He's lost his marbles.」は「彼は正気じゃない」「頭がおかしくなっちゃった」という意味で使われる口語表現です。誰かが突拍子もない言動をしたり、奇妙な行動をしたりした時に、ユーモアや呆れた気持ちを込めて「あの人、イカれちゃったね」という感じで使えますよ。 Ever since he quit his job to live in a van and talk to squirrels, his family thinks he's lost his marbles. 彼は仕事を辞めてバンで暮らし、リスに話しかけるようになって以来、家族は彼が瘋癲になったと思っている。

続きを読む

0 605
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「手伝ってもらえたら、本当に助かります」「力を貸してくれると、すごく嬉しいです」という感謝と期待を込めた丁寧な表現です。 相手に何かをお願いする前置きとして最適。「もしよければ助けてほしい」という気持ちを、恩着せがましくなく、でも切実に伝えたい時にぴったりです。ビジネスメールでも、友人との会話でも使えますよ。 I'd really appreciate your help with this. どうかこれ、よろしくお願いします。 ちなみに、"I'm counting on you." は「頼りにしてるよ!」というニュアンスで、相手への期待や信頼を伝える時に使えます。仕事で「君に任せたよ!」と励ましたり、友達に「お願いね!」と頼み事をする時など、ポジティブな場面で気軽に使える便利な表現です。 Thanks for getting this report done by tomorrow, I'm counting on you. 明日のレポートよろしくね、頼りにしているよ。

続きを読む

0 230
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「through and through」は、「根っからの」「どこからどう見ても」「徹底的に」という意味で、人や物の性質が100%本物であることを強調する表現です。 例えば、「彼は根っからの江戸っ子だ (He is an Edokko through and through.)」のように、その人の本質を表す時に使えます。良い意味でも悪い意味でも使え、ポジティブな意味で使うことが多いです。 You're a businessman through and through. 君は徹頭徹尾、商売人だね。 ちなみに、「from top to bottom」は「上から下まで」という意味だけでなく、「隅から隅まで」「徹底的に」というニュアンスで使えます。部屋を大掃除するときや、何かを完璧にチェックするときにぴったり。「家を隅々まできれいにした」みたいに、全体を網羅する感じを伝えたいときに便利な表現ですよ! You're a businessman from top to bottom. 君は徹頭徹尾、商売人だね。

続きを読む

0 137
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

戦国時代や江戸初期の日本に来たイエズス会宣教師のこと。ザビエルなどが有名ですね。歴史の話はもちろん、異文化交流の先駆け的存在として「当時の日本を外国人はどう見ていたか」といった話題で使えます。「まるでJesuit missionary in old Japanの記録みたいだね」のように、昔の日本の珍しい文化に触れた人の視点を表現する時にも使えますよ。 The term "bateren" was a Japanese word for the Jesuit missionaries who came to Japan in the 16th and 17th centuries. 「伴天連」とは、16世紀から17世紀にかけて日本に来たイエズス会の宣教師たちを指す日本語でした。 ちなみに、「Christian priest in feudal Japan」は、戦国時代や江戸時代初期の日本で活動したキリスト教の宣教師や司祭を指す言葉です。歴史小説やゲームのキャラクター設定などでよく使われ、西洋文化と日本の侍文化が交差する、少しミステリアスでドラマチックな雰囲気を出すのにぴったりな表現ですよ。 What would you call the "bateren," the Christian priests who came to Japan during the Edo period, in English? 江戸時代に日本にやってきた神父さんたちを意味して使う「伴天連」は英語でなんというのですか?

続きを読む