Haruさん
2023/08/28 11:00
半端が出る を英語で教えて!
布を切ったら微妙に余りが出たので、「半端が出てしまった」と言いたいです。
回答
・Let the cat out of the bag.
・Spill the beans
・Let slip the truth
I'm afraid I let the cat out of the bag and ended up with some extra fabric after cutting.
残念ながら布を切ったら微妙に余ってしまい、「半端が出てしまった」という状況になりました。
「Let the cat out of the bag.」は、「秘密を漏らす」「うっかり秘密をばらす」という意味の英語のイディオムです。誤って計画やサプライズの詳細を他人に教えてしまったり、予定していた秘密を打ち明けてしまったりした時に使用されます。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画をその人に話してしまった時などに使うフレーズです。
I guess I spilled the beans; there's a bit of leftover fabric.
ちょっと半端が出てしまったね。微妙に布が余ってしまったよ。
I accidentally let slip the truth that there was a bit of fabric left over after cutting.
布を切った後に少し余りが出てしまったことを、うっかり真実として漏らしてしまった。
Spill the beansとLet slip the truthはどちらも情報や秘密が漏れることを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Spill the beansは意図的に秘密を明かすことを指し、誰かが計画やサプライズを故意に台無しにするイメージがあります。一方、Let slip the truthは誤って真実を暴露してしまうことを指し、話している途中で無意識に秘密を漏らしてしまうような状況に使われます。
回答
・there are scraps of fabric
英語には「半端が出る」に直接あたる表現はないため、上記のように「布の端切れがある」というニュアンスで訳すとネイティブにもわかりやすいでしょう。
scrap:かけら、小片 、断片
fabric:布
例文
There are scraps of fabric. I wonder if I can make something with them.
半端が出てしまった。これを使って何か作れるかな。
※I wonder if~:~かな
ビジネスでは、I was wondering if you could~(~していただけないでしょうか?)という表現がよく使われます。
If there are scraps of fabric, I will not throw them away, but keep them.
私は、布の半端が出たときには、捨てないで取っておきます。