megumiさん
2024/03/07 10:00
端から端まで を英語で教えて!
場所、人問わず会話で使うので、「端から端まで」を英語で言いたいです。
回答
・From end to end
・All the way through
・From start to finish
The line stretched from end to end of the park.
列は公園の端から端まで伸びていました。
「From end to end」は、文字通り「端から端まで」という意味で、物理的な範囲や時間の全体を示す表現です。例えば、部屋を「from end to end」掃除する場合、部屋の隅々まで徹底的に掃除することを意味します。また、プロジェクトの計画や実行について言及する際にも使われ、開始から終了まで全てをカバーすることを示します。ビジネスや技術の文脈では、システムやプロセスが全体を包括していることを表現する際にも使われます。
I read the book all the way through in one sitting.
「その本を一気に端から端まで読みました。」
I read the book from start to finish in one sitting.
その本を最初から最後まで一気に読みました。
「All the way through」と「From start to finish」はどちらも「最初から最後まで」を意味しますが、ニュアンスや使用シチュエーションが少し異なります。「All the way through」は、途中で止まらずに継続したことを強調する際に使われます。例えば、「I read the book all the way through」(その本を途中で止めずに読んだ)。一方、「From start to finish」は、物事の全過程や一連の流れを強調したいときに使われます。例えば、「I watched the game from start to finish」(試合の全過程を見た)。
回答
・from one end to the other
・end-to-end
英語で「端から端まで」といいたい時には以下の様な例があります。
1. from one end to the other: 端から端まで
The park is not so big and it takes only about 20 minutes to walk from one end to the other.
公園はそんなに広くないので、端から端まで歩いて20分ほどしかかかりません。
2. end-to-end: 端から端まで
I watched all DVDs in this shelf, end-to-end.
この棚にあるDVD端から端まで全部見ました。
ご参考にして頂けましたら幸いです。