ARIMA

ARIMAさん

2023/12/20 10:00

先端がしなる を英語で教えて!

掃除するときに「ハンディモップは先端がしなるのが使いやすい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 155
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/15 00:00

回答

・Cutting-edge
・Bleeding edge
・State of the art

The handy mop is so convenient to use because it has a cutting-edge feature that allows the tip to bend.
「ハンディモップは先端が曲がるという最先端の機能があるので、使いやすいです。」

「Cutting-edge」は、最先端や最新鋭といった意味を持つ英語のフレーズで、技術や研究などが非常に進んでいて最新のもの、または他のものよりも優れていることを示します。特に科学技術、医療、ファッション、デザインなど進歩が早い分野でよく使われます。例えば、「彼はCutting-edgeのテクノロジーを使って新製品を開発した」のように用いることができます。

The bleeding edge design of this handy mop makes it really easy to use as it bends at the tip.
「このハンディモップの最先端のデザインは、先端が曲がるのでとても使いやすいです。」

The state of the art handy mop with a flexible tip makes cleaning much easier.
「先端がしなるハンディモップは清掃作業を格段に楽にします。」これは最先端の技術を利用しています。

Bleeding edgeは最先端の技術やアイデアを指すが、一方でリスクが高く、不確実性や初期の問題がまだ存在することを意味します。例えば、新しいソフトウェアのベータ版などに使われます。一方、State of the artは既に確立され、広く認知され、信頼性が高い現在利用可能な最高の技術や製品を指します。例えば、最新のスマートフォンや高性能な電化製品に使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 09:57

回答

・the tip is flexible

「先端がしなる」 を英語で表現する場合は the tip is flexible とします。「先端」は英語で tip となり、「しなる」を表す場合は flexible となります。

例文
The handy mop is easy to use with a flexible tip.
ハンディモップは先端がしなるのが使いやすい。
※ 「ハンディモップ」は英語で handy mop となります。「使いやすい」は easy to use となります。

This handy mop I bought today is useful because the tip is flexible.
今日買ったハンディモップは先端がしなるので、便利です。
※ useful は「便利な」という意味になります。後に続く because は「なぜなら」という接続詞で、今回はハンディモップが便利な理由を述べるために使われています。

ちなみに flexible とは広い意味で状況に合わせた行動ができることを意味し、人に対して用いる場合は頑固ではなく「適応力がある」といった意味として用いることができます。「臨機応変な」といった言い方もできるでしょう。

役に立った
PV155
シェア
ポスト