プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「バレずに済むよ」「うまくごまかせるよ」という意味。悪いことやルール違反をしても、見つかったり怒られたりしないだろう、というニュアンスです。冗談っぽく「それくらいなら大丈夫だよ」と、軽いズルを許すような場面で使われます。 Wow, I totally messed up this dish, but with enough sauce, you can get away with it. わあ、この料理完全に失敗したけど、ソースをたっぷりかければ意外とごまかしが効くね。 ちなみに、"You can cut corners." は「手を抜いてもいいよ」「楽していいよ」という意味で使われる口語表現です。必ずしも悪い意味ではなく、完璧を目指さなくていい場面で「要領よくやってね」と伝える時にも使えます。例えば、急いでいる時や、重要でない作業に対して使える便利な一言です。 You can cut corners with this sauce and it still tastes great. このソースがあれば、手を抜いても美味しくなるね。
「誤解が解けてスッキリしたね!」という感じです。喧嘩や言い合いの後、しっかり話し合ってわだかまりがなくなった時や、会議で対立していた意見がまとまって場の雰囲気が良くなった時などに使えます。「これで一件落着」「雨降って地固まる」のような、ポジティブなニュアンスです。 I'm so glad the air has been cleared and they know I'm innocent. 疑惑が晴れて、私が無実だとわかってもらえて本当によかったです。 ちなみに、"It's all starting to make sense now." は「なるほど、そういうことか!」「やっと繋がった!」というニュアンスで使います。今まで謎だったり、バラバラだった情報が一つに繋がって、腑に落ちた瞬間にピッタリの表現です。ミステリーの謎が解けた時や、複雑な説明を聞いて理解できた時などに使えますよ。 Oh, thank goodness. It's all starting to make sense now that you know it wasn't me. ああ、よかった。私が犯人じゃないとわかってもらえて、これでやっと辻褄が合ってきましたね。
「ストレスで参ってきた」「もう限界かも」という感じです。 単にストレスがあるだけでなく、そのせいでイライラしたり、集中できなくなったりと、精神的に追い詰められてきている状況で使います。仕事や勉強、人間関係などで、我慢の限界が近いと感じた時にぴったりの一言です。 I think the stress of the funeral is finally getting to him and that's why he has a fever. 葬式の心労がたたって、ついに熱が出たんだと思う。 ちなみに、「The stress is taking a toll on me.」は、単に「ストレスで疲れた」というより、「ストレスがたたって、心身ともに参ってるよ」「ストレスでボロボロだよ」というニュアンスです。じわじわとダメージが蓄積している感じを伝えたい時にぴったりの表現ですよ。 The stress from the funeral must be taking a toll on them. 葬儀の心労がたたっているに違いない。
「流れに身を任せる」って感じ!特に計画を立てず、その場の状況やみんなの意見に合わせて柔軟に行動するときの決まり文句です。「どうする?」「別に何でもいいよ、みんなに合わせるよ」みたいな場面で使えます。こだわりがなく、リラックスしたスタンスを示すのにぴったりなフレーズです。 I've pretty much just been going with the flow my whole life. 流されるままの人生を送ってきました。 ちなみに、"Letting life take me wherever it will." は「人生の流れに身を任せる」といったニュアンスです。将来をガチガチに決めつけず「なるようになるさ」と自然体でいる時や、先の見えない状況でも運命を受け入れるような場面で使えますよ。 I've just been letting life take me wherever it will. 流されるままの人生を送ってきました。
「in a drunken stupor」は、ただ酔っているのではなく「泥酔して前後不覚」な状態を表す表現です。「ベロベロに酔って意識が朦朧とし、何が何だか分からない」というニュアンスで、昨夜の記憶がない時や、誰かが飲みすぎて醜態を晒している状況で使えます。少し大げさでユーモラスな響きもあります。 I bought way too much stuff online in a drunken stupor. 酔いに任せてネットで色々買いすぎちゃった。 ちなみに、「Under the influence of alcohol」は「お酒の影響下で」という意味です。単に「酔っている」というより、飲酒運転の検問や事件の報道など、少しフォーマルな場面で「アルコールの影響で正常な判断や行動ができない状態」を指して使われることが多い表現ですよ。 I bought way too much stuff online under the influence of alcohol. 酔いに任せてネットで色々買いすぎちゃった。
日本