Ellenさん
2023/10/10 10:00
国会答弁 を英語で教えて!
会議で失敗を後輩に問う時に「国会答弁みたいに言い逃れはやめてくれよ」と言いたいです。
回答
・Answering questions in Parliament
・Testifying before the Diet
「国会答弁」の比喩ですね!政治家が厳しい追及に答えるように、大勢の前や公の場で、難しい質問や批判に巧みにかわしたり、はぐらかしたりしながら答える状況で使えます。皮肉やユーモアを込めて使うと効果的です。
Stop answering questions in Parliament and just tell me what really happened.
国会答弁みたいな言い逃れはやめて、何が本当に起きたのか教えてくれ。
ちなみに、「Testifying before the Diet」は、大臣や専門家が国会に呼ばれて質問に答える、あのテレビでよく見る場面のことです。証人喚問のような深刻なケースだけでなく、予算委員会などで政策について説明する時にも使われる、結構フォーマルな表現ですよ。
Stop testifying before the Diet and just tell me what really happened.
国会答弁みたいな言い逃れはやめて、何が本当に起きたのか教えてくれ。
回答
・answer to the Diet
「国会答弁」は「answer to the Diet」と言います。「政治家の国会答弁」ならば「politician's answer to the Diet」と表します。
構文は、「~してくれよ」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(stop)、目的語になる現在分詞節(政治家の国会答弁のような言い逃れをするのは:making an evasive answer like a politician's answer to the Diet)を続けて構成します。
たとえば"Please stop making an evasive answer like a politician's answer to the Diet."とすれば「政治家の国会答弁のような言い逃れはやめてください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan