Svannahさん
2024/03/07 10:00
国会は紛糾した を英語で教えて!
国会のニュースの時によく使う「国会は紛糾した」は英語でなんというのですか?
回答
・Congress was in turmoil.
・Congress was deadlocked.
・Congress was in disarray.
Congress was in turmoil.
国会は紛糾した。
「Congress was in turmoil.」は、「議会が混乱していた」や「国会が混沌としていた」というニュアンスを持ちます。この表現は、法案の審議や政治的な対立が激化している状況、あるいは議員同士の意見の衝突や議事の進行が滞っている場面で使われます。たとえば、重要な法案を巡って与野党が対立している場合や、スキャンダルが発覚して議会が混乱している場合などに適しています。このフレーズは、政治的な不安定さや緊張感を強調する際に有効です。
Congress was deadlocked.
国会は紛糾した。
Congress was in disarray.
国会は紛糾した。
Congress was deadlocked.は議会が膠着状態にあり、決議が進まない状況を意味します。たとえば、重要な法案が両党の意見の対立で通過しない場合に使われます。一方、Congress was in disarray.は議会が混乱状態にあり、組織や運営が機能していない状況を指します。例えば、内部の対立やスキャンダルで議員がまとまらず、議事進行が滞っている場合に使われます。前者は具体的な決議の停滞、後者は広範な混乱を示します。
回答
・The National Diet was in turmoil
「紛糾した」は「be in turmoil」と表すことが可能です。不可算名詞の「turmoil」は「騒ぎ、騒動、混乱」を意味します。「国会は紛糾した」ならば「The National Diet was in turmoil」となります。
構文は、第一文型(主語[The National Diet]+動詞[be動詞])に副詞句[紛糾した:in turmoil]とさらにもう一つ副詞句(与党の金銭スキャンダルを巡って:over the ruling party's financial scandal)を組み合わせて構成します。
たとえば"The National Diet was in turmoil over the ruling party's financial scandal.''とすれば「国会は与党の金銭スキャンダルを巡って紛糾した」の意味になりニュアンスが通じます。