Caitlynnさん
2023/10/10 10:00
雇い止め を英語で教えて!
雇用先から解雇を言い渡されたので、「雇い止めにあった」と言いたいです。
回答
・non-renewal of a contract
・My contract wasn't renewed.
「契約の非更新」や「更新しないこと」を指す、ビジネスでよく使われる表現です。
契約期間が終わるタイミングで、次の契約は結びませんよ、という意思表示ですね。解雇(クビ)とは違い、あくまで「期間満了で終わり」というニュアンスなので、少し柔らかい印象を与えます。
My contract wasn't renewed.
私の契約は更新されませんでした。
ちなみに、"My contract wasn't renewed." は「契約更新されなかったんだ」という客観的な事実を伝える表現だよ。クビになったというより、期間満了で終了したニュアンスが強いんだ。だから、転職理由などを聞かれた時に、ネガティブな印象を与えずに事実を淡々と説明したい時にピッタリだよ。
I heard you left your job. What happened? / My contract wasn't renewed.
仕事辞めたって聞いたけど、どうしたの? / 雇い止めにあったんだ。
回答
・refuse to renew the employment contract
「雇い止め」は「雇用契約の更新を拒否されること」なので「employers’ refuse to renew the employment contract」と表すことができます。
構文は、「~の目に遭った」の完了を示す内容なので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+動詞の過去分詞[got]+目的語[employers’ refuse])にして副詞的用法のto不定詞「雇用契約の更新を:to renew the employment contract」を組み合わせて構成します。
たとえば"I have got employers’ refuse to renew the employment contract."とすれば「雇用主から雇用契約の更新を拒否(=雇止め)されました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan