ayakoさん
2022/12/19 10:00
酔い止め薬 を英語で教えて!
車に乗ると酔うので、「いつも酔い止め薬を携帯しています」と言いたいです。
回答
・Hangover cure
・Anti-nausea medication
・Hangover remedy
I always carry hangover cure because I get car sick.
私は車酔いするので、いつも酔い止め薬を携帯しています。
「Hangover cure」は、二日酔いを治すための方法や対策を指します。飲み会の翌日に頭痛や吐き気などの二日酔いの症状が出た時に使う対策全般を指します。特定の飲み物、食べ物、薬、睡眠などがこれに該当します。例えば、「昨夜は飲みすぎた。何か二日酔いの治療法を知ってる?」というようなシチュエーションで使えます。
I always carry anti-nausea medication because I get car sick.
「車酔いするので、常に酔い止め薬を持ち歩いています。」
I always carry a hangover remedy because I get car sick.
私は車酔いするので、いつも酔い止め薬を携帯しています。
Anti-nausea medicationは、一般的には吐き気や嘔吐を引き起こす病気や症状、または治療(例:化学療法)からの副作用を軽減するために使用されます。一方、Hangover remedyは、過度のアルコール摂取による二日酔いの症状を緩和するために使用されます。これら二つは症状が似ているため混同されやすいですが、原因と対処方法が異なります。Anti-nausea medicationは医師の指示に従って使用するべき医薬品ですが、Hangover remedyは主に水分補給や栄養補給などの自己ケア方法を指します。
回答
・medicine for motion sickness
・medicine for ~sickness
1. I always carry medicine for motion sickness.
いつも酔い止め薬を携帯しています。
「酔い止め薬」は、色々な乗り物全てに使える表現では、「medicine for motion sickness」と言うことが出来ます。「motion sickness」は「乗り物酔い」という意味があります。
2. I always carry medicine for carsickness.
いつも車の酔い止め薬を携帯しています。
具体的な乗り物に対する酔い止め薬を言いたい場合、「medicine for ~sickness」の~部分に、車であれば「car」、船であれば「sea」、飛行機であれば「air」を付けることで、それぞれ「車酔い」、「船酔い」、「飛行機酔い」と表現することが出来ます。