sara

saraさん

2023/04/17 10:00

酔い止めの薬 を英語で教えて!

一緒に旅行に行く幼馴染に、乗り物酔いをすることを心配されたので、「酔い止めの薬飲んできたから大丈夫」と言いたいです。

0 11,279
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/20 05:00

回答

・motion sickness medicine

「酔い止めの薬」は、上記のように表せます。

motion sickness : 乗り物酔い
・直訳すると「動きの病気」というような意味になります。
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。

medicine : 薬、薬剤、医学(名詞)

例文
You don’t have to sweat it. I've taken some motion sickness medicine so I'm fine.
心配しなくていいって。酔い止めの薬飲んできたから大丈夫。

※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※sweat it は「汗をかく」という意味の表現ですが、比喩的に「心配する」「気にする」といった意味でも使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Antiemetic medicine
・Motion sickness pills
・Travel sickness tablets

I've taken some antiemetic medicine, so don't worry about me getting motion sickness.
酔い止めの薬を飲んできたから、乗り物酔いすることは心配しないで。

抗吐剤(Antiemetic medicine)は、人が吐き気や嘔吐を感じるときに使用される薬です。特に手術後の麻酔からの回復、化学療法、放射線療法、妊娠中のつわり、乗り物酔いや食中毒など、各種の状況で吐き気や嘔吐が発生する場合に処方されます。これらの症状は、体内の化学物質が脳の吐き気中枢を刺激することで引き起こされます。抗吐剤はこれらの化学物質の働きを阻害し、吐き気や嘔吐を和らげます。ただし、使用にあたっては副作用の可能性もあるため、医師の指示に従うことが重要です。

I've taken motion sickness pills, so I'll be fine.
酔い止めの薬を飲んできたから、大丈夫だよ。

I took some travel sickness tablets, so don't worry about me getting motion sick.
「酔い止めの薬を飲んできたから、僕が乗り物酔いすることは心配しないで。」

ネイティブスピーカーは、基本的に「Motion sickness pills」と「Travel sickness tablets」を同じ意味で使います。どちらも乗り物酔いを防ぐ薬を指します。しかし、地域や個人の好みにより使い分けがあります。「Motion sickness pills」はアメリカ英語でよく使われ、「Travel sickness tablets」はイギリス英語で一般的です。また、「Motion sickness」は車、飛行機、船などあらゆる移動手段による酔いを指すのに対し、「Travel sickness」は特に長距離の旅行での酔いを指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 21:22

回答

・motion sickness medication

英語で「酔い止めの薬」と言いたい場合、
「motion sickness medication」と表現できます。

motion sickness(モーション シックネス)は
「乗り物酔い」という意味です。

medication(メディケーション)は
「薬」という意味です。

例文としては
「I've taken motion sickness medication, so I think I'll be fine.」
(意味:酔い止めの薬を飲んできたから大丈夫だと思う。)

このように言うことができます。

役に立った
PV11,279
シェア
ポスト