プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「城が陥落した」が直訳。文字通り、戦で城が落ちた時にも使いますが、比喩的に「鉄壁だと思われたものが崩れた」状況でよく使われます。 例えば、絶対に安泰だと思われていた大企業が倒産したり、選挙で絶対的王者が負けたりした時に「あの牙城が崩れたか…」という感じです。恋愛で、ガードの堅い相手がついに落ちた時にも使えますよ! This castle has fallen due to a starvation siege. この城は兵糧攻めによって落城したんだよ。 ちなみに、「The city has been taken.」は、都市が敵に占領された、という意味です。戦争やクーデターなど、軍事的な状況で使われるのが一般的ですね。ゲームや映画で、味方の拠点が陥落した時にもよく聞くセリフです。 This castle was taken by starving out its defenders. この城は兵糧攻めによって落城したんだよ。
「faint and fleeting」は、「かすかで、はかない」という詩的な表現です。 記憶、夢、感情、香りなど、すぐに消えてしまいそうな、ぼんやりとした儚いものに使います。例えば「faint and fleeting memory(かすかで儚い記憶)」のように、切なく美しいニュアンスで使われることが多いです。 I'm enjoying this faint and fleeting sense of tranquility. この心のかそけき静けさを楽しんでいます。 ちなみに、「Barely perceptible.」は「ほとんど気づかないくらい」という意味で使えます。例えば、香水のかすかな香りや、遠くで微かに聞こえる音、味の隠し味など、五感でギリギリ感じ取れるかどうか、という繊細なニュアンスを伝えたい時にぴったりな表現です。 I'm enjoying this barely perceptible stillness in the air. このかそけき空気の静けさを楽しんでいます。
「恥ずかしげもなく」「堂々と」という意味です。 悪い意味では「厚かましく」「図々しく」と非難する時に使います。 一方、ポジティブな文脈では「周りの目を気にせず、清々しいほどに」何かを楽しむ様子を表します。「推し活に没頭する」や「大好物を思いっきり食べる」など、自分の好きを貫く姿にユーモラスなニュアンスで使えます。 He's shamelessly using my stuff like it's his own. 彼は恥ずかしげもなく、まるで自分の物かのように私の物を使っている。 ちなみに、「with a straight face」は、内心笑っていたり、とんでもない嘘や冗談を言っていたりするのに、それを表情に出さず「真顔で」「平然と」何かを言う状況で使います。冗談を言う時や、驚くようなことをしれっと言う時にぴったりの表現ですよ。 He's using my stuff like it's his own with a straight face. 彼はしれっとした顔で私のものを自分のもののように使っている。
Orphanは、両親を亡くした「孤児」を指す言葉です。少し悲しい響きがあり、同情を誘うニュアンスがあります。 物語の主人公(ハリー・ポッターなど)の境遇を説明したり、支援が必要な子供たちの話をする時に使われます。また、比喩的に「見捨てられたプロジェクト」のように、拠り所や管理者がいない物事を指すこともあります。 He became an orphan after losing both of his parents in the accident. 彼はその事故で両親を亡くし、みなしごになりました。 ちなみに、「a child without parents」は「親がいない子ども」を直接的に表現する言葉だよ。孤児院の話や、物語の登場人物紹介など、客観的な事実を伝える時に使いやすいんだ。ただ、少しストレートな響きがあるので、日常会話で個人を指す時は「orphan(孤児)」の方が一般的かもしれないね。 He's an orphan, a child without parents, but he's the brightest kid in our class. 彼はみなしごで、両親がいませんが、クラスで一番明るい子です。
「家族の厄介者」や「はみ出し者」という意味です。親戚の中で一人だけ違う道に進んだり、考え方が違ったりして、ちょっと浮いている人のことを指します。 必ずしも悪い意味だけでなく、「あの子は昔から変わり者でね〜」と愛情を込めて使われることもあれば、自虐的に「私がこの家の変わり者なの」と冗談っぽく言う時にも使えますよ! He was born during a solar eclipse, and his superstitious family has always treated him as the black sheep of the family. 彼は日食の最中に生まれたため、迷信深い家族からずっと忌み子として扱われてきた。 ちなみに、「skeleton in the closet」は、誰にも知られたくない、世間にバレたらヤバい個人の秘密や過去の汚点のことだよ。「クローゼットに骸骨を隠してる」ってイメージだね。普段は完璧に見える人や家族、会社にも、実は言えない秘密がある…なんてシチュエーションで使えるよ。 He was the family's skeleton in the closet, born under what they considered a bad omen. 彼は一族の隠し事で、不吉な前兆のもとに生まれたとされていました。
日本