プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「価値が下がっちゃったね」くらいの感じです。車や建物、通貨などが時間とともに古くなったり、市場の状況で価値が自然に下がったときに使います。「この中古車、価値が落ちたなあ」や「円の価値が下がった」のような場面でピッタリです。 Due to inflation, the value of my assets has depreciated. インフレのせいで、資産の価値が目減りしました。 ちなみに、「It's worth less than before.」は「前より価値が下がったね」という感じです。物の金銭的な価値だけでなく、中古品の市場価値や株価が落ちた時、あるいは何かの重要性が薄れた時など、幅広い「価値」の下落を伝えたい時に使えますよ。 Due to inflation, my savings are worth less than before. インフレのせいで、私の貯蓄は以前より価値が下がりました。
「to have someone in mind」は、特定の役割や目的のために「この人だ!」と心に決めている、または「あの人いいかも」と候補を考えている状況で使います。 例えば、新しいプロジェクトのリーダーを探している時に「実は適任者がいるんだ」と伝えたい時などにピッタリです。 Do you have someone in mind for the spot check? 心当たりのある(目星をつけている)人はいますか? ちなみに、「to zero in on a suspect」は、たくさんの可能性の中から証拠などを基に捜査範囲をグッと絞り込み、「この人だ!」と容疑者に狙いを定める感じです。ミステリードラマで刑事が「犯人は…お前だ!」と核心に迫るシーンで使えます。 After reviewing the clues, I think we can zero in on the butler as our prime suspect. 手がかりを調べた結果、執事こそが第一容疑者だと目星をつけられると思う。
「最初から最後まで、全部きっちり目を通す」というニュアンスです。メールや書類、記事などを、飛ばし読みせず隅々までしっかり読む状況で使えます。「この契約書、上から下まで全部読んだけど、問題なさそうだね!」のように、内容をきちんと確認したい時にぴったりです。 Okay, could you read this text through from top to bottom for me? では、この文を読み下してください。 ちなみに、「read something out loud」は「声に出して読む」って意味だよ!誰かに聞かせる時や、内容をしっかり頭に入れたい時に使うんだ。例えば、子供に絵本を読んであげたり、大事なメールを声に出して確認する、なんてシチュエーションにぴったりだよ! Okay, could you read this passage out for me? では、この文を読み下してください。
漢文訓読の「レ点」や「一二点」などの記号は、外国語である漢文を日本語の文法で読むための「ふりがな」や「矢印」のようなものです。 昔の人が中国の文章を読むとき、語順を入れ替えるためのメモとして使いました。現代では、古典の授業で漢文を読むときの補助として使われるのが一般的です。パズルを解くような感覚で、文の構造を理解するのに役立ちますよ! I enjoy putting in the kanbun reading marks. 漢文に返り点を打つのが楽しいです。 ちなみに、漢文訓読で使う記号(返り点や送り仮名など)は、昔の中国語の文章を日本語の語順や文法で読めるようにするための補助ツールみたいなものです。学校の授業で見たことがある人も多いはず!古文や漢詩を読むとき、意味をスムーズに理解するのに役立ちますよ。 I find it really satisfying to add the reading marks when I'm studying classical Chinese. 漢文の勉強で返り点を打っていくのが、すごく充実感があって楽しいです。
「原文」は、注釈や現代語訳が一切ない、オリジナルの漢文そのものを指します。漢文の授業で「まず原文を読んでみよう」と言ったり、専門家が「原文にあたる」と原典を確認する際に使います。少し専門的で格好いい響きがありますね。 When you're talking about classical Chinese text without any reading marks, you can call it "unannotated text." 注釈のない文章のことですね。 ちなみに、"The unpunctuated classical Chinese text." は「句読点のない漢文」という意味で、何が何だかさっぱり分からない、解読不能な文章や状況を指す面白い比喩表現だよ。難解な専門書や意味不明なメールが来た時なんかに「これじゃ漢文だよ!」って感じで使えるよ! We call classical Chinese text without any punctuation or reading marks "unpunctuated classical Chinese text." 返り点のない漢文は英語で「unpunctuated classical Chinese text」といいます。
日本