プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,721
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「一夜漬けで勉強してるよ!」「試験のために詰め込み勉強中!」といった感じです。 試験直前に、焦りながら大量の情報を無理やり頭に叩き込んでいる状況で使います。「やばい、全然勉強してなかった!」という切羽詰まったニュアンスが含まれる、とても口語的な表現です。友達との会話で気軽にどうぞ! I'm cramming for my exam next week, so I'll be studying all weekend. 来週の試験のために猛勉強しているから、週末はずっと勉強するよ。 ちなみに、「I'm reviewing for my exam.」は「試験勉強してるんだ」くらいの気軽な言い方だよ。一夜漬けの詰め込みというより、一度習った範囲を「おさらい・復習してる」感じ。友達に「今何してるの?」と聞かれた時などに使える便利なフレーズだよ! I need to cram for my exam. 試験のために詰め込み勉強しなきゃ。
「間違いなく壊れてたね」「絶対イカれてたよ」といったニュアンスです。「壊れていた」という事実を強く確信している時に使います。物が物理的に壊れている時だけでなく、計画やシステムが機能不全だった時にも使えます。 I left my earphones in my pocket and washed them. It was definitely broken after that. 洗濯したら確実に壊れてた。 ちなみに、"It was totally busted." は「完全にぶっ壊れてたよ」という砕けた表現です。物が物理的に壊れた時だけでなく、計画が台無しになった時や、誰かの嘘がバレバレな状況などにも使えます。友人との会話で使うのがピッタリです。 If I'd washed my pants with my earbuds still in the pocket, they would've been totally busted. もしイヤホンがポケットに入ったままズボンを洗濯していたら、完全に壊れていただろうね。
「これ持ってたこと、すっかり忘れてた!」という感じです。 大掃除や部屋の片付け中に、昔買った服やCD、もらったプレゼントなど、存在すら忘れていた物を見つけた時にピッタリな一言です。驚きや懐かしさが混じったニュアンスで使えます。 Oh, I forgot I even had this. これ持ってたことすら忘れてたよ。 ちなみに、「I don't even remember buying this.」は「これを買った記憶すらないよ」というニュアンスです。部屋の片付け中やクローゼットの奥から買った覚えのない物が出てきた時に、驚きや呆れた気持ちを込めて使えます。 Oh, this book? I don't even remember buying this. この本?買ったことすら覚えてないや。
家電を買った時に入っていた「元の箱」や発泡スチロールなどの梱包材一式のことです。 メルカリで売る時や、修理・返品、引っ越しの際に「買った時の箱に入れて送ってください」と言われるような状況で使えます。単に「外箱」だけでなく、中の仕切りなども含んだ購入時の状態を指すのがポイントです! For some reason, I always hang on to the original packaging for appliances. なぜか家電の外箱はいつも取っておいてしまうんです。 ちなみに、「The box it came in」は「それが入っていた箱」という意味です。商品そのものより、届いた時の箱や梱包がすごく立派だったり、逆にボロボロだった時に使えます。「本体より箱の方が良くない?」なんて冗談で言ったり、猫が空き箱を気に入った時などにもピッタリの表現ですよ。 For some reason, I always keep the box my new appliance came in. なぜか新しい家電の箱はいつも取っておいてしまうんです。
「I returned it unread.」は「読まずに返したよ」という意味です。 本や手紙などを受け取ったけど、興味がなかったり、読む時間がなかったりして、結局まったく目を通さずに返却した、という状況で使えます。少しそっけない、あるいは正直なニュアンスが出ます。 The book wasn't my cup of tea, so I returned it unread. その本は私の好みではなかったので、読まずに返しました。 ちなみに、このフレーズは「見向きもせず、即座に送り返した」という強い拒絶のニュアンスがあります。間違って届いた荷物や、受け取りたくないプレゼント、迷惑な送りつけ商法などに対して「中身を確認する価値もない」と、きっぱり突き返す状況で使えますよ。 I borrowed a book from the library, but it didn't look interesting, so I returned it right back without even opening it. 図書館で本を借りたんだけど、面白くなさそうだったから、開けもしないですぐに返しちゃった。
日本