kanoさん
2023/11/14 10:00
ごたごた を英語で教えて!
話し合いが進まないので、「ごたごたが起きたからね」と言いたいです。
回答
・Hustle and bustle
・Commotion
・Turmoil
We couldn't proceed due to the hustle and bustle.
「ごたごたが起きたから、話し合いが進まなかったんだよ。」
「ハッスルアンドバッスル(hustle and bustle)」は、「せわしなさ」や「騒々しさ」を意味する表現です。通常は、人々が忙しく動き回り、音が鳴り響き、活気がある状況を指すので、通勤時間の駅、繁華街、市場、イベントなどで使われます。この表現は一般的にはポジティブなニュアンスを持つが、人によってはその騒動がストレスを感じさせるときもあります。
There was a commotion, that's why we couldn't proceed with the discussion.
「騒動が起きたからね、それで議論が進まなかったんだよ。」
There was some turmoil, that's why we couldn't make progress in the discussion.
「ちょっと混乱が起きたから、話し合いが進まなかったんだよ。」
Commotionとturmoilは両方とも混乱や混沌を表す英語の単語ですが、微妙な違いがあります。Commotionは主に物理的な騒ぎや混乱、特に大きな音や動きによるものを指します。例えば、パーティーの騒音や、事故現場での混乱など。対照的に、turmoilは精神的、感情的、社会的な混乱を指します。個人の感情の混乱や、国や組織の政治的な混乱などを表すのに使います。
回答
・mess
・trouble
1. 「厄介事、面倒事」または「騒ぎ」と言う意味になります。
「ごたごた」は複数の物事がまとまりなく存在している様子、紛糾しているさまなどを意味する表現になります。
それを表現したものが上記になります。
「ぐちゃぐちゃ」と言うイメージです。
例文
The discussion is going nowhere because a mess happened.
「ごたごたが起きたので話し合いが進まない。」
be going nowhere で「〜が進まない」と言う意味です。
2. trouble
日本語の「トラブル」の意味以外にも「厄介事、面倒な事、騒ぎ」と言う意味があります。
例文
Please don’t get me mix up in your troubles.
「ごたごたに巻き込まないで欲しい。」
参考にしてみて下さい。