プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 498
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「目を細める」は one's eyes soften と表すことが可能です。自動詞 soften は「やわらげる」の意味がありますので「目がやわらぐ」のニュアンスになります。 たとえば Her eyes softened as she looked at the sleeping baby. で「彼女は眠っている赤ちゃんを見つめて目をやわらげた(=目を細めた)」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第一文型(主語[Her eyes]+動詞[softened])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(as:~して)の後に第一文型(主語[she]+動詞[looked])に副詞句(at the sleeping baby:眠っている赤ちゃんを)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 255
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「柳眉を逆立てる」は、美人が眉を釣り上げて怒る様子をたとえた言葉なので、近いニュアンスを伝えるには beauty's eyebrows furrowed in anger で表すことが可能です。 自動詞 furrow は「しわが寄る」の意味がありますので直訳としては「美女が怒りで眉をひそめた」となります。 たとえば The beauty's eyebrows furrowed in anger as she confronted the unfair treatment. で「その美女は不公平な扱いに直面して、眉を怒りでひそめた(=柳眉を逆立てた)」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第一文型(主語[The beauty's eyebrows]+動詞[furrowed])に副詞句(in anger:怒りで)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(as:~して)の後に第三文型(主語[she]+動詞[confronted:~に直面する]+目的語[unfair treatment:不公平な扱い])で構成します。

続きを読む

0 174
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「油を売る」は「怠ける」や「ダラダラする」のニュアンスで複合動詞の slack off で表すことが可能です。自動詞 slack に「怠ける」「いいかげんにやる」「手を抜く」の意味があります。 たとえば He spends too much time slacking off at work instead of focusing on his tasks. で「彼は仕事中、業務に集中せずに怠けすぎている(=油を売っている)」の様に使う事ができます。 構文は、主節を第三文型(主語[he]+動詞[spends:費やす]+目的語[too much time:あまりに長い時間])で構成し、主節の付帯状況を表す現在分詞構文(slacking off at work instead of focusing on his tasks:業務に集中せずに油を売って)を続けて構成します。

続きを読む

0 347
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「油抜き」は「湯通しして余分な油を抜く」ことなので blanch the fried tofu to remove the excess oil と表すことが可能です。他動詞 blanch に「熱湯につけて」や「湯通しする」の意味があります。 たとえば It's better to blanch the fried tofu to remove the excess oil before using it. とすれば「油揚げを使う前に、湯通しして余分な油を抜いた(=油抜きした)方がいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(to blanch the fried tofu to remove the excess oil:湯通しして余分な油を抜くのが)と副詞句(before using it:使う前に)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 522
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「かるた」は karuta cards として日本文化固有の言葉として表します。 そして traditional Japanese playing cards used in a matching game で「マッチングゲームで使われる伝統的な日本のカード遊び」と補足します。名詞 matching game は、特定のカードを一致させるゲームとして外国人にも理解しやすい表現です。 たとえば I once created a set of karuta cards, which are traditional Japanese playing cards used in a matching game. とすれば「昔、私はかるたを作ったことがあります。かるたは、マッチングゲームで使われる伝統的な日本のカード遊びです」の意味になり外国人にもわかりやすいです。 構文は、前半を第三文型(主語[I]+動詞[created:作った]+目的語[a set of karuta cards:かるたのセット])に副詞(once:昔)を加えて構成します。 後半は目的語を修飾する関係代名詞節(which are traditional Japanese playing cards used in a matching game:マッチングゲームで使われる伝統的な日本のカード遊び)です。

続きを読む