katou yuuki

katou yuukiさん

2024/10/29 00:00

柳眉を逆立てる を英語で教えて!

綺麗な女性が怒っている時に「柳眉を逆立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 220
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・To fly into a rage.
・To get one's hackles up.

「fly into a rage」は、突然カッとなって激しく怒り出す、いわゆる「ブチ切れる」状態を表す表現です。予期せぬ出来事や理不尽なことに対して、感情が爆発するような怒りにピッタリ。例えば「些細なことで彼は突然ブチ切れた」のように、我慢の限界を超えて怒り出す場面で使えます。

When she found out he had lied, the beautiful woman flew into a rage.
彼女は彼が嘘をついていたと知って、柳眉を逆立てた。

ちなみに、「get one's hackles up」は、犬や猫が毛を逆立てて威嚇するイメージから「カチンとくる」「イラっとする」「敵意をむき出しにする」といったニュアンスで使えます。誰かの失礼な一言で、思わずムッとしてしまうようなシチュエーションにぴったりな表現ですよ。

Her sharp criticism really got my hackles up, even though she's usually so calm and beautiful.
彼女は普段はとても穏やかで美しいのに、その鋭い批判には本当にカチンときたよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 18:26

回答

・her eyebrows furrowed in anger

「柳眉を逆立てる」は、美人が眉を釣り上げて怒る様子をたとえた言葉なので、近いニュアンスを伝えるには beauty's eyebrows furrowed in anger で表すことが可能です。 自動詞 furrow は「しわが寄る」の意味がありますので直訳としては「美女が怒りで眉をひそめた」となります。

たとえば The beauty's eyebrows furrowed in anger as she confronted the unfair treatment. で「その美女は不公平な扱いに直面して、眉を怒りでひそめた(=柳眉を逆立てた)」の様に使う事ができます。

構文は、前半の主節を第一文型(主語[The beauty's eyebrows]+動詞[furrowed])に副詞句(in anger:怒りで)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(as:~して)の後に第三文型(主語[she]+動詞[confronted:~に直面する]+目的語[unfair treatment:不公平な扱い])で構成します。

役に立った
PV220
シェア
ポスト