プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 414
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「木っ端微塵になる」は shatter into pieces の語の組み合わせで表すことが可能です。自動詞 shatter に「粉々になる」の意味があります。副詞句 into pieces が「かけらに」ですので「木っ端」に対応します。 たとえば It's the first time I've seen a car shattered into pieces like this. とすれば「こんなふうに車が木っ端微塵になるのを見るのは初めてだ」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[first time I've seen:見るのは初めて])の主節の後に従属節(a car shattered into pieces like this:こんなふうに車が木っ端微塵になるのを)を続けて構成します。

続きを読む

0 307
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「かんばん方式」は kanban system とそのまま日本語由来の用語が使われることが多いです。名詞 kanban としてCollins英英辞典に just-in-time manufacturing process in which the movements of materials through a process are recorded on specially designed cards で「ジャストインタイム(必要なものを、必要な時に、必要な量を生産することで、在庫を徹底的に減らして効率化すること)製造プロセス。プロセス中の材料の動きが特別に設計されたカードに記録される」と解説もありますので英語圏で膾炙されている証になります。 たとえば The kanban system helps streamline production by ensuring materials are supplied just in time. で「かんばん方式は、必要な時に必要な材料が供給されることで生産を効率化します」の様に使う事ができます。 構文は、「~するのを助ける」も「動詞 help +原形不定詞」の構文形式を使い、主語(kanban system)、述語動詞(helps)、原形不定詞(streamline:効率化する)、目的語(production:製造)、副詞句(by ensuring materials are supplied just in time:必要な時に必要な材料が供給されることで)を続けて構成します。

続きを読む

0 572
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ガマガエル」は可算名詞で toad と言います。カエルの中でも乾燥した皮膚を持つ陸生の種を指します。 たとえば The Japanese toad is commonly found in forests and gardens in Japan. で「ニホンガマガエルは日本の森や庭によく見られます」の様に使う事ができます。 構文は、受動態(主語[Japanese toad:ニホンガマガエル]+be動詞+過去分詞[found:見られる])に副詞(commonly:一般的に)と副詞句(in forests and gardens in Japan:日本の森や庭に)を組み合わせて構成します。 また Unlike frogs, toads have dry and warty skin. で「カエルとは異なり、ガマガエルは乾いたイボ状の皮膚を持つ」の様にも使うことができます。 構文は、副詞句(Unlike frogs:カエルとは異なり)の後に第三文型(主語[toads]+動詞[have]+目的語[dry and warty skin:乾いたイボ状の皮膚])で構成します。

続きを読む

0 171
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「カンパ」は日本語で「寄付」や「募金」に相当しますので名詞の contribution で表すことが可能です。 たとえば We would like to ask for contributions. とすれば「私たちは寄付(=カンパ)をお願いしたいと思っています」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第一文型(主語[we]+動詞[would like:~したい])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to ask for contributions:寄付を頼むこと)を組み合わせて構成します。 また名詞 donation も「寄付(=カンパ)」の意味があり。述語動詞を solicit (~を求める)にして We would like to solicit donations. としても「私たちは寄付をお願いしたいと思っています」の意味になります。

続きを読む

0 179
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「木漏れ日」は不可算名詞で dappled sunlight と言います。形容詞 dappled は「まだらの」を意味し「木漏れ日」の森林などの木立ちから太陽の日差しが漏れる様子を示すのに適切です。 たとえば When I was walking in the park, the dappled sunlight felt so pleasant. とすれば「公園を歩いているとき、木漏れ日がとても気持ちよかったです」の意味になります。 構文は、前半は従属副詞節で接続詞(when)の後に過去進行形(主語[I]+be動詞過去+現在分詞[walking])に副詞句(in the park:公園を)を組み合わせて構成します。 後半が主節で第二文型(主語[dappled sunlight]+動詞[felt:感じた]+主語を補足説明する補語[so pleasant:とても気持ち良い])で構成します。

続きを読む