fumiya.oさん
2024/10/29 00:00
木っ端微塵 を英語で教えて!
友人との雑談に「車がここまで木っ端微塵になるのは初めて」と言いたいです。
回答
・Blown to smithereens.
・Blown to bits.
「木っ端みじんに爆破された」という意味です。爆発などで何かが完全に、跡形もなく破壊された様子を表す、ちょっと大げさでマンガ的な表現です。
実際に建物が爆破されたニュースのほか、ゲームで敵を派手に倒した時や、比喩的に計画が台無しになった時などにも使えます。
I've never seen a car blown to smithereens like this before.
今まで車がここまで木っ端微塵になっているのは見たことがないよ。
ちなみに、「Blown to bits」は「木っ端みじん」というニュアンスです。物理的に何かが爆発で粉々になる様子のほか、計画や理論が「完膚なきまでに論破された」り「めちゃくちゃになった」りする時にも使える、ちょっと大げさで口語的な表現ですよ。
I've never seen a car blown to bits like this before.
車がここまで木っ端微塵になるのは初めて見たよ。
回答
・shatter into pieces
「木っ端微塵になる」は shatter into pieces の語の組み合わせで表すことが可能です。自動詞 shatter に「粉々になる」の意味があります。副詞句 into pieces が「かけらに」ですので「木っ端」に対応します。
たとえば It's the first time I've seen a car shattered into pieces like this. とすれば「こんなふうに車が木っ端微塵になるのを見るのは初めてだ」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[first time I've seen:見るのは初めて])の主節の後に従属節(a car shattered into pieces like this:こんなふうに車が木っ端微塵になるのを)を続けて構成します。
Japan